Opening 28: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Verschiedenes) |
K (Nicht länger benötigte Zeilen entfernt.) |
||
(35 dazwischenliegende Versionen von 14 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Spoilerartikel}} |
+ | {{Spoilerartikel (Hinweisbaustein)}} |
− | <div class="_toggle jp" style="display:none;"> |
||
{{Infobox Song |
{{Infobox Song |
||
− | |Art=Opening |
+ | | Art = Opening |
− | |Nummer=28 |
+ | | Nummer = 28 |
− | |Bild= |
+ | | Bild = Opening_28.png |
+ | | Name_ja = As the Dew |
||
− | |Songnamen1=MAGIC |
||
+ | | Zeitraum_ja = [[Episode 565]] – [[Episode 582|582]] |
||
− | |Songnamen2= |
||
+ | | Interpret_ja = [[GARNET CROW]] |
||
− | |Name_ja=As the Dew |
||
+ | | Name_de = |
||
− | |Zeitraum_ja=seit [[Episode 565]] |
||
+ | | Zeitraum_de = |
||
− | |Interpret_ja=[[Garnet Crow]] |
||
+ | | Interpret_de = |
||
− | |Name_de= |
||
− | |Zeitraum_de= |
||
− | |Interpret_de= |
||
}} |
}} |
||
− | '''As the Dew''' ist das 28. Opening der [[Anime]]-Serie [[Detektiv Conan]] |
+ | '''As the Dew''' ist das 28. Opening der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Band [[GARNET CROW]]. Übersetzt bedeutet es so viel wie ''Wie der Tau''. |
+ | Der Titel wurde das erste Mal am 6. Februar 2010 zu Beginn der [[Episode 565]] gesendet. Zuletzt war es am 24. Juli des gleichen Jahres zur Ausstrahlung der [[Episode 582]] zu hören. |
||
− | Eine deutsche Version des Liedes gibt es bisher noch nicht. |
||
+ | Eine offizielle deutsche Umsetzung des Liedes gibt es nicht. |
||
− | == Japanischer Songtext == |
||
+ | |||
− | [[Datei:Opening 28-1.jpg|thumb|left|<center></center>]] |
||
+ | == Songtexte == |
||
− | [[Datei:Opening 28-2.jpg|thumb|left|<center></center>]] |
||
+ | {{Mehrere Bilder |
||
− | [[Datei:Opening 28-3.jpg|thumb|left|<center></center>]] |
||
+ | | align = center |
||
− | [[Datei:Opening 28-4.jpg|thumb|right|<center></center>]] |
||
+ | | Richtung = horizontal |
||
− | '''Audioversion des Liedes:'''<br><flashmp3>Opening_28.mp3|parameter=value|...</flashmp3> |
||
+ | | Bild1 = Opening 28-11.png |
||
+ | | Breite1 = 170 |
||
+ | | Untertitel1 = |
||
+ | | Bild2 = Opening 28-1.png |
||
+ | | Breite2 = 170 |
||
+ | | Untertitel2 = |
||
+ | | Bild3 = Opening 28-2.png |
||
+ | | Breite3 = 170 |
||
+ | | Untertitel3 = |
||
+ | | Bild4 = Opening 28-12.png |
||
+ | | Breite4 = 170 |
||
+ | | Untertitel4 = |
||
+ | }} |
||
+ | {{Mehrere Bilder |
||
+ | | align = right |
||
+ | | Richtung = vertical |
||
+ | | Bild1 = Opening 28-7.png |
||
+ | | Breite1 = 200 |
||
+ | | Untertitel1 = Sonoko Suzuki, Wataru Takagi, Miwako Sato, Hiroshi Agasa, Eri Kisaki, Kogoro Mori, Juzo Megure, Ninzaburo Shiratori |
||
+ | | Bild2 = Opening 28-4.png |
||
+ | | Breite2 = 200 |
||
+ | | Untertitel2 = Jodie Starling zielt mit ihrer Waffe, woraufhin Wodka und Vermouth im Bild erscheinen |
||
+ | | Bild3 = Opening 28-15.png |
||
+ | | Breite3 = 200 |
||
+ | | Untertitel3 = Shinichi Kudo hält an einer Laterne inne |
||
+ | | Bild4 = Opening 28-16.png |
||
+ | | Breite4 = 200 |
||
+ | | Untertitel4 = Conan Edogawa hält sich die Hand vor sein Gesicht, um sich vor den Sonnenstrahlen zu schützen |
||
+ | | Bild5 = Opening 28-17.png |
||
+ | | Breite5 = 200 |
||
+ | | Untertitel5 = Am Ende des Openings steht Ran Mori mit einem Regenschirm in der Hand gegenüber von Conan Edogawa, während in ihrer Mitte ein Bild von Shinichi Kudo erscheint |
||
+ | }} |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
+ | === Japanisches Original === |
||
+ | {| |
||
+ | | style="float:left;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
+ | 生憎の雨だけど予\定通り出かけましょう |
||
− | Ainiku no ame dakedo yotei doori dekakemashou |
||
+ | せっかくのDress upも あなたには見えてないし |
||
− | Sekkaku no Dress up mo anata ni wa mietenaishi |
||
+ | 週末の桜通りなら華やいだ白い道 |
||
+ | 足音響く美術館で懐かしんだSerusier |
||
+ | 二度と会わない関係ならば |
||
− | Shuumatsu no sakura doori nara hanayai da shiroi michi |
||
+ | 傷つけ合わずに |
||
− | Ashioto hibiku bijutsukan de natsukashinda Serusier |
||
+ | 甘い想い出の日々と |
||
+ | 思うことも出来るけど |
||
+ | 時の流れには逆らえず |
||
− | Nido to awanai kankei naraba kizutsuke awazu ni |
||
+ | 色褪せてゆく想いもあり |
||
− | Amai omoi de no hibi to omou koto mo dekiru kedo |
||
+ | それでもさめざめと流れてく |
||
− | Toki no nagare ni wa sakaraezu iro asete yuku omoi mo ari |
||
+ | 涙はちょっといいもんじゃない |
||
− | Soredemo samezame to nagareteku |
||
+ | あぁ…あぁ ひゅるる陽は墜ちて |
||
+ | まだ愛があるみたいじゃない |
||
+ | </poem> |
||
+ | | style="float:center;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | Ainuku no ame dakedo yotei dooridekakemashou |
||
+ | Sekkaku no DRESS UP mo anata ni wa mietenaishi |
||
+ | Shumatsu no sakura toori nara hana ya ida shiroi michi |
||
+ | Ashioto hibiku bijutsukande natsukashinda oh SERUSIER |
||
+ | |||
+ | Nido to awanai kankei naraba |
||
+ | Kizutsukeawazu ni |
||
+ | Amai omoide no hibi to |
||
+ | Omou koto mo dekiru kedo |
||
+ | |||
+ | Toki no nagare ni wa sakaraezu |
||
+ | Iroaseteyuku omoi mo ari |
||
+ | |||
+ | Soredemo samezame to nagaretei |
||
Namida wa chotto ii mon janai |
Namida wa chotto ii mon janai |
||
+ | Aa... aa hyururu hi wa ochite |
||
+ | Mada ai ga aru mitai janai |
||
+ | </poem> |
||
+ | |} |
||
+ | ==== Deutsche Übersetzung ==== |
||
− | Ahh ... ahh hyururu hi wa ochite |
||
+ | <poem> |
||
− | Mata ai ga aru mitai janai |
||
+ | Ignorieren wir den zeitlosen Regen und gehen wie geplant aus, |
||
+ | Selbst wenn ich mich schick anziehe ist es ja nicht so, dass du es bemerken würdest |
||
+ | |||
+ | Wir laufen entlang der weißen Kischblütenstraße, die an Wochenenden prachtvoll ist |
||
+ | Im Museum hallen unsere Schritte wieder,... |
||
+ | |||
+ | während wir uns beim Anblicken der Werke von Serusier erinnern |
||
+ | Wenn wir uns nie mehr treffen können, müssten wir einander nicht mehr verletzten. |
||
+ | |||
+ | Ich hätte der Tage gedenken können, die mit schönen Erinnerungen gefüllt sind |
||
+ | Aber ich kann mich nicht dem Strom der Zeit widersetzen |
||
+ | Und noch immer sind da Erinnerungen, die verblassen müssen |
||
+ | |||
+ | Sogar jetzt noch laufen die mir die Tränen das Gesicht hinab. |
||
+ | Ich glaube nicht, dass es gut ist |
||
+ | Ahh... Geschwind geht die Sonne auf |
||
+ | Sieht so aus als wäre immer noch Liebe zwischen uns, nicht wahr? |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
== Verschiedenes == |
== Verschiedenes == |
||
+ | {{Bildkategorie|Opening 28}} |
||
− | *'''As the Dew''' ist das bislang einzige Opening, bei dem sich der Titel nicht direkt im Liedtext wiederfindet. Die japanische Übersetzung von <i>Dew</i> ist mit dem Wort '''Tsuyu''' ([[Japanisch|jap.]] 露, Tau) im vollständigen Lied jedoch enthalten. |
||
+ | * As the Dew ist das bislang einzige Opening, bei dem sich der Titel nicht direkt im Liedtext wiederfindet. Die japanische Übersetzung von ''Dew'' ist mit dem Wort ''Tsuyu'' ([[Japanisch|jap.]] ''Tau'') im vollständigen Lied jedoch enthalten. |
||
*Folgende Textpassagen könnten auf den Inhalt von Episoden anspielen, die mit diesem Opening ausgestrahlt wurden: |
*Folgende Textpassagen könnten auf den Inhalt von Episoden anspielen, die mit diesem Opening ausgestrahlt wurden: |
||
− | # |
+ | # ''Dress up'': {{E|575|576}} |
− | #Das Motiv um |
+ | # Das Motiv um ''Sakura'' (jap. ''Kirschblüte'') sowie ''omoide'' (jap. ''Erinnerungen''): {{E|568|569}} |
− | # |
+ | # ''Ashioto'' (jap. ''Schrittgeräusche''): {{E|571|572}} |
+ | * Der einleitende Spruch dieses Openings beginnt mit "ピアノのリズムで..." (jap. Piano no rizumu de..., ''Zum Rhythmus des Piano...''). In [[Kapitel 728]], das einen der ersten neuen Fälle nach Erstausstrahlung dieses Openings einleitet, kommt ein Piano vor. |
||
+ | * Dieses Opening hat Regen (雨, jap. ame, ''Regen'') als Motiv. In [[Kapitel 733]], das den Abschluss einer der ersten neu erschienenen Fälle nach Erstausstrahlung dieses Openings bildet, benutzt [[Kaito Kid]] einen Regen-Trick. |
||
+ | |||
+ | == Auftritte == |
||
+ | {|{{TabelleAuftritte}} |
||
+ | | |
||
+ | {{Auftritt|Hiroshi Agasa}} |
||
+ | {{Auftritt|Shuichi Akai}} |
||
+ | {{Auftritt|Bourbon}} |
||
+ | *[[Conan Edogawa]] |
||
+ | {{Auftritt|Gin}} |
||
+ | {{Auftritt|Ai Haibara}} |
||
+ | {{Auftritt|Heiji Hattori}} |
||
+ | {{Auftritt|Kaito Kid}} |
||
+ | {{Auftritt|Eri Kisaki}} |
||
+ | {{Auftritt|Genta Kojima}} |
||
+ | {{Auftritt|Shinichi Kudo}} |
||
+ | {{Auftritt|Juzo Megure}} |
||
+ | *[[Akemi Miyano]] |
||
+ | {{Auftritt|Kogoro Mori}} |
||
+ | {{Auftritt|Ran Mori}} |
||
+ | {{Auftritt|Subaru Okiya}} |
||
+ | {{Auftritt|Miwako Sato}} |
||
+ | {{Auftritt|Ninzaburo Shiratori}} |
||
+ | {{Auftritt|Jodie Starling}} |
||
+ | {{Auftritt|Sonoko Suzuki}} |
||
+ | {{Auftritt|Wataru Takagi}} |
||
+ | {{Auftritt|Kazuha Toyama}} |
||
+ | {{Auftritt|Mitsuhiko Tsuburaya}} |
||
+ | {{Auftritt|Vermouth}} |
||
+ | {{Auftritt|Wodka}} |
||
+ | {{Auftritt|Ayumi Yoshida}} |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | | |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Opening}} |
||
+ | |||
[[Kategorie:Opening|28]] |
[[Kategorie:Opening|28]] |
||
+ | |||
+ | [[en:As the Dew]] |
Aktuelle Version vom 28. Februar 2023, 21:58 Uhr
Achtung, dieser Artikel enthält Spoiler-Informationen! | |
---|---|
Die in diesem Artikel dargestellten Informationen sind in Deutschland noch komplett unbekannt. Überlege dir bitte gut, ob du dir diesen Artikel ansehen oder die Seite hier verlassen möchtest. |
‹ 27 MAGIC — Alle Openings und Endings — 29 SUMMER TIME GONE › |
Opening 28 | |
---|---|
Japan | |
Titel | As the Dew |
Interpret | GARNET CROW |
Sendezeitraum | Episode 565 – 582 |
As the Dew ist das 28. Opening der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Band GARNET CROW. Übersetzt bedeutet es so viel wie Wie der Tau.
Der Titel wurde das erste Mal am 6. Februar 2010 zu Beginn der Episode 565 gesendet. Zuletzt war es am 24. Juli des gleichen Jahres zur Ausstrahlung der Episode 582 zu hören.
Eine offizielle deutsche Umsetzung des Liedes gibt es nicht.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanisches Original[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
生憎の雨だけど予\定通り出かけましょう |
Ainuku no ame dakedo yotei dooridekakemashou |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Ignorieren wir den zeitlosen Regen und gehen wie geplant aus,
Selbst wenn ich mich schick anziehe ist es ja nicht so, dass du es bemerken würdest
Wir laufen entlang der weißen Kischblütenstraße, die an Wochenenden prachtvoll ist
Im Museum hallen unsere Schritte wieder,...
während wir uns beim Anblicken der Werke von Serusier erinnern
Wenn wir uns nie mehr treffen können, müssten wir einander nicht mehr verletzten.
Ich hätte der Tage gedenken können, die mit schönen Erinnerungen gefüllt sind
Aber ich kann mich nicht dem Strom der Zeit widersetzen
Und noch immer sind da Erinnerungen, die verblassen müssen
Sogar jetzt noch laufen die mir die Tränen das Gesicht hinab.
Ich glaube nicht, dass es gut ist
Ahh... Geschwind geht die Sonne auf
Sieht so aus als wäre immer noch Liebe zwischen uns, nicht wahr?
Verschiedenes[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- As the Dew ist das bislang einzige Opening, bei dem sich der Titel nicht direkt im Liedtext wiederfindet. Die japanische Übersetzung von Dew ist mit dem Wort Tsuyu (jap. Tau) im vollständigen Lied jedoch enthalten.
- Folgende Textpassagen könnten auf den Inhalt von Episoden anspielen, die mit diesem Opening ausgestrahlt wurden:
- Dress up: Episode 575 & 576
- Das Motiv um Sakura (jap. Kirschblüte) sowie omoide (jap. Erinnerungen): Episode 568 & 569
- Ashioto (jap. Schrittgeräusche): Episode 571 & 572
- Der einleitende Spruch dieses Openings beginnt mit "ピアノのリズムで..." (jap. Piano no rizumu de..., Zum Rhythmus des Piano...). In Kapitel 728, das einen der ersten neuen Fälle nach Erstausstrahlung dieses Openings einleitet, kommt ein Piano vor.
- Dieses Opening hat Regen (雨, jap. ame, Regen) als Motiv. In Kapitel 733, das den Abschluss einer der ersten neu erschienenen Fälle nach Erstausstrahlung dieses Openings bildet, benutzt Kaito Kid einen Regen-Trick.
Auftritte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Haupt- und Nebencharaktere | Normale Charaktere | Orte | Gegenstände |
---|---|---|---|
|
Deutschland 1: Nur Fragen in meinem Kopf • 2: Lauf durch die Zeit • 3: Mit aller Kraft • 4: Mein Geheimnis • 5: Die Liebe kann nicht warten • 6: Schicksal • 7: Wenn du gehst • 8: Ich kann nichts dagegen tun • 9: Der Wind singt Lalala