Film-Ending 21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Infobox Film-Ending |Bild = Film-Ending 21.jpg |Nummer = 21 |Songnamen1 = Sekai wa anata no Iro ni naru |Songnamen2 = Rei -Zero- |Interpret = Ma…“)
 
K (+zh)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Infobox Film-Ending
 
{{Infobox Film-Ending
|Bild = Film-Ending 21.jpg
+
| Nummer = 21
|Nummer = 21
+
| Bild = Film-Ending 21.jpg
  +
| Name_ja = 渡月橋 〜君 想ふ〜
|Songnamen1 = Sekai wa anata no Iro ni naru
 
  +
| Name_ja_romaji = Togetsu-kyō ~Kimi omou~
|Songnamen2 = Rei -Zero-
 
  +
| Übersetzt_de = Togetsu-Brücke ~Ich denk an dich~
|Interpret = [[Mai Kuraki]]
 
|Album =
+
| Interpret = [[Mai Kuraki]]
|Release = 13. September 2017
+
| Album =
|Preis = 1000 [[Yen]]
+
| Release = 13. September 2017
|Charts = Platz 5 der Oricon Charts
+
| Preis = 1000 [[Yen]]
 
| Charts =
 
}}
 
}}
'''Togetsukyō ~Kimi Omou~''' ist der Abspann zu [[Film 21]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Sängerin [[Mai Kuraki]]. Gleichzeitig ist es auch das [[Ending 55]].
+
'''Togetsu-kyō ~Kimi omou~''' (jap. 渡月橋 〜君 想ふ〜 , dt. ''Togetsu-Brücke ~Ich denk an dich~'') ist der Abspann zu [[Film 21]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Mai Kuraki]].
  +
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
+
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
   
 
== Songtexte ==
 
== Songtexte ==
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 21-1.jpg|mini|links|]]</div>
{{Mehrere Bilder
 
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 21-2.jpg|mini|links|]]</div>
| align = left
 
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 21-3.jpg|mini|links|]]</div>
| Richtung = horizontal
 
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 21-4.jpg|mini|links|]]</div>
| Breite = 200
 
| Bild1 = Film-Ending 21-2.jpg
 
| Untertitel1 = Die Togetsukyo-Brücke
 
| Bild2 = Film-Ending 21-1.jpg
 
| Untertitel2 = Zwei Frauen spielen Karuta
 
| Bild3 = Film-Ending 21-4.jpg
 
| Untertitel3 = Jizo-Figur im Moosgarten des Sanzen-in Tempels
 
| Bild4 = Film-Ending 21-3.jpg
 
| Untertitel4 = Die Chureito Pagoda
 
 
}}
 
 
<div style="clear: left;"></div>
 
<div style="clear: left;"></div>
=== Japanisches Original ===
+
=== Japanische Version ===
 
{|
 
{|
 
| style="float:left;" |
 
| style="float:left;" |
Zeile 79: Zeile 71:
 
I've been thinking about you
 
I've been thinking about you
 
I've been thinking about you
 
I've been thinking about you
いつも いつも 君 想ふ
+
いつも いつも 君 想ふ
 
</poem>
 
</poem>
 
| style="float:center;" |
 
| style="float:center;" |
Zeile 133: Zeile 125:
 
|}
 
|}
   
  +
==== Deutsche Übersetzung ====
+
=== Deutsche Übersetzung ===
 
<poem>
 
<poem>
 
Du überlagerst die zwei sich Aneinanderschmiegenden,
 
Du überlagerst die zwei sich Aneinanderschmiegenden,
Zeile 183: Zeile 176:
 
ich denke immer noch an dich. (ich denke immer noch an dich...)
 
ich denke immer noch an dich. (ich denke immer noch an dich...)
 
</poem>
 
</poem>
  +
<div style="clear: both;"></div>
  +
  +
{{Navigationsleiste Ending Film}}
   
 
{{SORTIERUNG:21}}
 
{{SORTIERUNG:21}}
Zeile 188: Zeile 184:
   
 
[[en:Togetsukyō ~Kimi Omou~]]
 
[[en:Togetsukyō ~Kimi Omou~]]
  +
[[zh:MT21/ED55 渡月橋~君 想ふ~]]

Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:30 Uhr

20 Sekai wa anata no Iro ni naruAlle Openings und Endings — 22 Rei -Zero-
Film-Ending 21
Informationen
Titel 渡月橋 〜君 想ふ〜
Titel in Rōmaji Togetsu-kyō ~Kimi omou~
Übersetzter Titel Togetsu-Brücke ~Ich denk an dich~
Interpret Mai Kuraki
Film Film 21
Informationen zur CD
Veröffentlichung 13. September 2017
Preis 1000 Yen

Togetsu-kyō ~Kimi omou~ (jap. 渡月橋 〜君 想ふ〜 , dt. Togetsu-Brücke ~Ich denk an dich~) ist der Abspann zu Film 21 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Mai Kuraki.

Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.

Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

寄り添う二人に 君がオーバーラップ
色なき風に 思い馳せて
触れた手の温もり 今も…
Stop 時間を止めて

そう いつの日だって
君の言葉 忘れないの
会いたい時に 会えない
会いたい時に 会えない
切なくて もどかしい

から紅に染まる渡月橋
導かれる日 願って
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも こころ 君のそば

いにしえの景色 変わりなく
今 この瞳に映し出す
彩りゆく 季節超えて
Stock 覚えていますか?

ねぇ いつになったら
また 巡り会えるのかな
会いたい時に 会えない
会いたい時に 会えない
この胸を 焦がすと

から紅に水くくるとき
君との想い つなげて
川の流れに祈りを込めて
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも 君を 探してる

君となら 不安さえ
どんな時も消えていくよ
いつになったら 優しく
抱きしめられるのかな

から紅の紅葉達さえ
熱い思いを 告げては
ゆらり揺れて歌っています
I've been thinking about you
I've been thinking about you
いつも いつも 君 想ふ

Yorisou futari ni kimi ga oobaarappu
Ironaki kaze ni omoi hasete
Fureta te no nukumori ima mo...
Stop jikan wo tomete

Sou itsu no hi datte
Kimi no kotoba wasurenai no
Aitai toki ni aenai
Aitai toki ni aenai
Setsunakute modokashii

Karakurenai ni somaru togetsukyou
Michibikareru hi negatte
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kokoro kimi no soba

Inishie no keshiki kawarinaku
Ima kono hitomi ni utsushidasu
Irodori yuku kisetsu koete
Stock oboeteimasu ka?

Nee itsu ni nattara
Mata meguriaeru no ka na
Aitai toki ni aenai
Aitai toki ni aenai
Kono mune wo kogasu to

Karakurenai ni mizu kukuru toki
Kimi to no omoi tsunagete
Kawa no nagare ni inori wo komete
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo kimi wo sagashiteru

Kimi to nara fuan sae
Donna toki mo kieteiku yo
Itsu ni nattara yasashiku
Dakishimerareru no ka na

Karakurenai no momiji-tachi sae
Atsui omoi wo tsugete wa
Yurari yurete utatteimasu
I've been thinking about you
I've been thinking about you
Itsumo itsumo kimi omou


Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Du überlagerst die zwei sich Aneinanderschmiegenden,
im farblosen Wind verbreiten sich die Gefühle,
die Wärme der Hand, die ich berührt habe, sie ist immer noch...
Stopp... Halt die Zeit an!
 
Ja, egal an welchem Tag,
ich werde deine Worte nicht vergessen.
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
ich bin herzzerreißend traurig und ungeduldig.
 
Die purpurrot gefärbte Togetsu-Brücke...
Ich bete für den Tag, an dem ich hingeführt werde,
schließe mein Gebet in den Lauf des Flusses.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
mein Herz ist immer an deiner Seite.
 
Die Landschaft aus alten Zeiten spiegelt sich
unverändert jetzt in diesen Augen.
Die sich färbenden Jahreszeiten überwindend.
Stock... Erinnerst du dich?
 
Sag, wann werden wir uns
wohl noch einmal wiederbegegnen können?
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
es verbrennt mir das Herz.
 
Wenn die Wasser purpurrot gefärbt sind,
verknüpfe ich die Gefühle zwischen dir und mir,
schließe mein Gebet in den Lauf des Flusses.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
ich suche immer nach dir.
 
Wenn ich bei dir bin, verschwinden sogar
meine Sorgen, immer.
Wann werde ich wohl sanft
umarmt werden können?
 
Selbst die purpurroten Ahornblätter,
sie künden von heißen Gefühlen
sie singen, langsam schwankend
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
ich denke immer noch an dich. (ich denke immer noch an dich...)