Film-Ending 21: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Infobox Film-Ending |Bild = Film-Ending 21.jpg |Nummer = 21 |Songnamen1 = Sekai wa anata no Iro ni naru |Songnamen2 = Rei -Zero- |Interpret = Ma…“) |
K (+zh) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 21 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 21.jpg |
+ | | Name_ja = 渡月橋 〜君 想ふ〜 |
||
− | |Songnamen1 = Sekai wa anata no Iro ni naru |
||
+ | | Name_ja_romaji = Togetsu-kyō ~Kimi omou~ |
||
− | |Songnamen2 = Rei -Zero- |
||
+ | | Übersetzt_de = Togetsu-Brücke ~Ich denk an dich~ |
||
− | |Interpret = [[Mai Kuraki]] |
||
− | | |
+ | | Interpret = [[Mai Kuraki]] |
− | | |
+ | | Album = |
− | | |
+ | | Release = 13. September 2017 |
− | | |
+ | | Preis = 1000 [[Yen]] |
⚫ | |||
}} |
}} |
||
− | ''' |
+ | '''Togetsu-kyō ~Kimi omou~''' (jap. 渡月橋 〜君 想ふ〜 , dt. ''Togetsu-Brücke ~Ich denk an dich~'') ist der Abspann zu [[Film 21]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Mai Kuraki]]. |
+ | |||
− | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
== Songtexte == |
== Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 21-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | {{Mehrere Bilder |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 21-2.jpg|mini|links|]]</div> |
||
⚫ | |||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 21-3.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Richtung = horizontal |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 21-4.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Breite = 200 |
||
− | | Bild1 = Film-Ending 21-2.jpg |
||
− | | Untertitel1 = Die Togetsukyo-Brücke |
||
− | | Bild2 = Film-Ending 21-1.jpg |
||
− | | Untertitel2 = Zwei Frauen spielen Karuta |
||
− | | Bild3 = Film-Ending 21-4.jpg |
||
− | | Untertitel3 = Jizo-Figur im Moosgarten des Sanzen-in Tempels |
||
− | | Bild4 = Film-Ending 21-3.jpg |
||
− | | Untertitel4 = Die Chureito Pagoda |
||
− | |||
− | }} |
||
<div style="clear: left;"></div> |
<div style="clear: left;"></div> |
||
− | === |
+ | === Japanische Version === |
{| |
{| |
||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
Zeile 79: | Zeile 71: | ||
I've been thinking about you |
I've been thinking about you |
||
I've been thinking about you |
I've been thinking about you |
||
− | いつも いつも 君 想ふ |
+ | いつも いつも 君 想ふ |
</poem> |
</poem> |
||
| style="float:center;" | |
| style="float:center;" | |
||
Zeile 133: | Zeile 125: | ||
|} |
|} |
||
+ | |||
− | + | === Deutsche Übersetzung === |
|
<poem> |
<poem> |
||
Du überlagerst die zwei sich Aneinanderschmiegenden, |
Du überlagerst die zwei sich Aneinanderschmiegenden, |
||
Zeile 183: | Zeile 176: | ||
ich denke immer noch an dich. (ich denke immer noch an dich...) |
ich denke immer noch an dich. (ich denke immer noch an dich...) |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
{{SORTIERUNG:21}} |
{{SORTIERUNG:21}} |
||
Zeile 188: | Zeile 184: | ||
[[en:Togetsukyō ~Kimi Omou~]] |
[[en:Togetsukyō ~Kimi Omou~]] |
||
+ | [[zh:MT21/ED55 渡月橋~君 想ふ~]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:30 Uhr
‹ 20 Sekai wa anata no Iro ni naru — Alle Openings und Endings — 22 Rei -Zero- › |
Film-Ending 21 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | 渡月橋 〜君 想ふ〜 |
Titel in Rōmaji | Togetsu-kyō ~Kimi omou~ |
Übersetzter Titel | Togetsu-Brücke ~Ich denk an dich~ |
Interpret | Mai Kuraki |
Film | Film 21 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 13. September 2017 |
Preis | 1000 Yen |
Togetsu-kyō ~Kimi omou~ (jap. 渡月橋 〜君 想ふ〜 , dt. Togetsu-Brücke ~Ich denk an dich~) ist der Abspann zu Film 21 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Mai Kuraki.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
寄り添う二人に 君がオーバーラップ |
Yorisou futari ni kimi ga oobaarappu |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Du überlagerst die zwei sich Aneinanderschmiegenden,
im farblosen Wind verbreiten sich die Gefühle,
die Wärme der Hand, die ich berührt habe, sie ist immer noch...
Stopp... Halt die Zeit an!
Ja, egal an welchem Tag,
ich werde deine Worte nicht vergessen.
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
ich bin herzzerreißend traurig und ungeduldig.
Die purpurrot gefärbte Togetsu-Brücke...
Ich bete für den Tag, an dem ich hingeführt werde,
schließe mein Gebet in den Lauf des Flusses.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
mein Herz ist immer an deiner Seite.
Die Landschaft aus alten Zeiten spiegelt sich
unverändert jetzt in diesen Augen.
Die sich färbenden Jahreszeiten überwindend.
Stock... Erinnerst du dich?
Sag, wann werden wir uns
wohl noch einmal wiederbegegnen können?
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
es verbrennt mir das Herz.
Wenn die Wasser purpurrot gefärbt sind,
verknüpfe ich die Gefühle zwischen dir und mir,
schließe mein Gebet in den Lauf des Flusses.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
ich suche immer nach dir.
Wenn ich bei dir bin, verschwinden sogar
meine Sorgen, immer.
Wann werde ich wohl sanft
umarmt werden können?
Selbst die purpurroten Ahornblätter,
sie künden von heißen Gefühlen
sie singen, langsam schwankend
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
ich denke immer noch an dich. (ich denke immer noch an dich...)