Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Film-Ending 10: Unterschied zwischen den Versionen
Fumie (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
K (verlinkt) |
||
(18 dazwischenliegende Versionen von 6 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
⚫ | |||
− | {{Inuse|Fumie}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 10.jpg |
+ | | Name_ja = ゆるぎないものひとつ |
||
⚫ | |||
+ | | Name_ja_romaji = Yuruginai Mono hitotsu |
||
− | |Bild=Film-Ending 10.jpg |
||
+ | | Übersetzt_de = Eine unerschütterliche Sache |
||
− | |Songnamen1=Natsu wo Matsu Seiru no Yo ni |
||
+ | | Interpret = [[B’z]] |
||
− | |Songnamen2=Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no you ni |
||
+ | | Album = |
||
⚫ | |||
− | | |
+ | | Release = 12. April 2006 |
+ | | Preis = 1.050 [[Yen]] |
||
− | |Interpret_ja=[[B'z]] |
||
+ | | Charts = |
||
− | |Name_de=Yuruginai mono Hitotsu |
||
− | |Zeitraum_de=23. Februar 2009 |
||
− | |Interpret_de=[[B'z]] |
||
}} |
}} |
||
+ | '''Yuruginai Mono hitotsu''' (jap. ゆるぎないものひとつ, dt. ''Eine unerschütterliche Sache '') ist der Abspann zu [[Film 10]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Band [[B’z]]. |
||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
− | '''Yuruginai mono Hitotsu''' ist das 10. Film-Ending der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 15. April 2010 in Japan und am 28.Mai 2010 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden. |
||
− | == |
+ | == Songtexte == |
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-1.jpg|mini|links|Der Klient]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-2.jpg|mini|links|Genta]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-3.jpg|mini|links|Kaito Kid]]</div> |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
+ | === Japanische Version === |
||
+ | {| |
||
+ | | style="float:left;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | 笑いながら別れて 胸の奥は妙にブルー 言いたいことは言えず |
||
+ | あなたの前じゃいつでも 心と言葉が ウラハラになっちゃう |
||
+ | |||
+ | 何も始まらないで今日が終り |
||
+ | カラスは歌いながら森へ帰る |
||
+ | 自分がイヤで 眠れない |
||
+ | こんなこと何べんくりかえすの? |
||
+ | |||
+ | ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ |
||
+ | 誰もがそれを笑ったとしても |
||
+ | 燃えさかる想いだけを伝えましょう |
||
+ | いのちの証しが欲しいなら |
||
+ | うたおうマイライフ |
||
+ | |||
+ | 神さまなら たぶんね そんなに多くのこと 求めちゃいないよ |
||
+ | 欲望から自由になれない 僕は手あたりしだい 不幸せ生んじゃう |
||
+ | |||
+ | 誰かにけしかけられてばかりいて |
||
+ | ひとりじゃ迷子のようにうろたえる |
||
+ | 立ち止まって 考えろよ |
||
+ | 本当に欲しいものは何だろう? |
||
+ | |||
+ | ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ |
||
+ | 誰にもそれが見えないとしても |
||
+ | まっすぐ優しく生きてゆきましょう |
||
+ | 光のように闇を突きぬけて |
||
+ | うたおうマイライフ |
||
+ | |||
+ | どこかに 逃げたりかくれたり しないでいいよね |
||
+ | 魂よ もっと強くあれ |
||
+ | |||
+ | ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ |
||
+ | 誰もがそれを笑ったとしても |
||
+ | 絶望の真ん中を見つめましょう |
||
+ | いのちの証しが欲しいなら |
||
+ | 思いきりあなたを抱きしめたいよ |
||
+ | どしゃぶりの雨を駆けぬけて |
||
+ | うたおうマイライフ |
||
+ | 二度とないマイライフ |
||
+ | </poem> |
||
+ | | style="float:center;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu |
Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu |
||
Zeile 39: | Zeile 87: | ||
Tachidomatte kangaero yo |
Tachidomatte kangaero yo |
||
Hontou ni hoshii mono wa nan darou? |
Hontou ni hoshii mono wa nan darou? |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film-Ending 10 1.jpg|thumb]] |
||
Yuruginai mono hitotsu dakishimetai yo |
Yuruginai mono hitotsu dakishimetai yo |
||
Dare ni mo sore ga mienai to shitemo |
Dare ni mo sore ga mienai to shitemo |
||
Zeile 58: | Zeile 106: | ||
Nidoto nai MY LIFE |
Nidoto nai MY LIFE |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | |} |
||
− | == |
+ | === Deutsche Übersetzung === |
<poem> |
<poem> |
||
− | Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch. |
+ | Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch. Was ich sagen will, konnte ich nicht sagen. |
− | + | Vor dir werden immer mein Herz und meine Worte zum Gegenteil von dem, was ich meine. |
|
Nichts habe ich begonnen, heute ist Schluss. |
Nichts habe ich begonnen, heute ist Schluss. |
||
− | Die |
+ | Die [[Krähe]]n kehren singend in den Wald zurück. |
Weil ich mich selbst nicht mag, kann ich nicht schlafen. |
Weil ich mich selbst nicht mag, kann ich nicht schlafen. |
||
Wie oft werde ich das wiederholen? |
Wie oft werde ich das wiederholen? |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film-Ending 10 2.jpg|thumb]] |
||
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten. |
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten. |
||
Auch wenn jeder darüber lachen sollte, |
Auch wenn jeder darüber lachen sollte, |
||
Zeile 82: | Zeile 131: | ||
Bleib stehen und denk nach. |
Bleib stehen und denk nach. |
||
Was ist es, das ich mir wirklich wünsche? |
Was ist es, das ich mir wirklich wünsche? |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film-Ending 10 3.jpg|thumb]] |
||
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten. |
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten. |
||
Auch wenn niemand es sehen kann, |
Auch wenn niemand es sehen kann, |
||
Zeile 101: | Zeile 150: | ||
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE |
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
+ | {{SORTIERUNG:10}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | [[zh:MT10 ゆるぎないものひとつ]] |
Aktuelle Version vom 30. Oktober 2024, 20:01 Uhr
‹ 9 Natsu wo matsu Seiru (ho) no yō ni — Alle Openings und Endings — 11 Nanatsu no Umi wo wataru Kaze no yō ni › |
Film-Ending 10 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | ゆるぎないものひとつ |
Titel in Rōmaji | Yuruginai Mono hitotsu |
Übersetzter Titel | Eine unerschütterliche Sache |
Interpret | B’z |
Film | Film 10 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 12. April 2006 |
Preis | 1.050 Yen |
Yuruginai Mono hitotsu (jap. ゆるぎないものひとつ, dt. Eine unerschütterliche Sache ) ist der Abspann zu Film 10 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Band B’z.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
笑いながら別れて 胸の奥は妙にブルー 言いたいことは言えず |
Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch. Was ich sagen will, konnte ich nicht sagen.
Vor dir werden immer mein Herz und meine Worte zum Gegenteil von dem, was ich meine.
Nichts habe ich begonnen, heute ist Schluss.
Die Krähen kehren singend in den Wald zurück.
Weil ich mich selbst nicht mag, kann ich nicht schlafen.
Wie oft werde ich das wiederholen?
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn jeder darüber lachen sollte,
lass mich dir nur meine lodernden Gefühle mitteilen.
Wenn du einen Beweis des Lebens haben willst,
dann lass uns singen. MY LIFE.
Was Gott betrifft, vermute ich, dass er so viele Dinge gar nicht verlangt.
Von der Begierde komme ich nicht frei. Aufs Geratewohl erzeuge ich Missgeschicke.
Von irgendjemandem werde ich ständig nur aufgehetzt.
Alleine wie ein verlaufenes Kind verliere ich die Fassung.
Bleib stehen und denk nach.
Was ist es, das ich mir wirklich wünsche?
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn niemand es sehen kann,
lass uns aufrichtig und freundlich leben.
Lass uns wie das Licht die Dunkelheit durchdringen
und singen. MY LIFE.
Irgendwohin fliehen, sich verstecken. Das brauche ich nicht.
Du, meine Seele, sei stärker!
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn jeder darüber lachen sollte,
lass uns die Mitte der Verzweiflung anvisieren.
Wenn du einen Beweis des Lebens haben willst,
dann möchte ich dich nach Herzenslust in den Armen halten.
Lass uns durch den heftigen Regen laufen
und singen. MY LIFE.
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE