Film-Ending 11: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
K (+Interwiki)
K (+zh)
 
(14 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox Song
+
{{Infobox Film-Ending
  +
| Nummer = 11
|Art=Film-Ending
 
  +
| Bild = Film-Ending 11.jpg
|Nummer=11
 
  +
| Name_ja = 七つの海を渡る風のように
|Bild=Film-Ending 11.jpg
 
  +
| Name_ja_romaji = Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no yō ni
|Songnamen1=Yuruginai mono Hitotsu
 
  +
| Übersetzt_de = Wie der Wind über die sieben Meere bläst
|Songnamen2=Tsubasa wo hirogete
 
  +
| Interpret = [[Rina Aiuchi]] & [[U-ka saegusa IN db]]
|Name_ja=Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no you ni
 
  +
| Album =
|Zeitraum_ja=21. April 2007
 
  +
| Release = 11. April 2007
|Interpret_ja=[[Rina Aiuchi]] und [[U-ka Saegusa IN db]]
 
  +
| Preis = 1.020 [[Yen]]
|Name_de=Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no you ni
 
  +
| Charts =
|Zeitraum_de=25. Mai 2009
 
|Interpret_de=[[Rina Aiuchi]] und [[U-ka Saegusa IN db]]
 
 
}}
 
}}
  +
'''Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no yō ni''' (jap. 七つの海を渡る風のように , dt. ''Wie der Wind über die sieben Meere bläst'') ist der Abspann zu [[Film 11]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von den japanischen Interpretinnen [[Rina Aiuchi]] und [[U-ka saegusa IN db]].
   
  +
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
'''Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no you ni''' ist der Abspann des [[Film 11|11. Filmes]] der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 21. April 2007 in Japan und am 25. Mai 2009 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden.
 
 
'''Audioversion des Liedes:'''<br><flashmp3>Film_Ending_11.mp3|parameter=value|...</flashmp3>
 
   
 
== Songtexte ==
 
== Songtexte ==
[[Datei:Film-Ending 11 3.jpg|thumb|left|<center></center>]]
+
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 11-1.jpg|mini|links|Die Schatzsucher]]</div>
[[Datei:Film-Ending 11 4.jpg|thumb|left|<center></center>]]
+
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 11-2.jpg|mini|links|Die Zahlen]]</div>
[[Datei:Film-Ending 11 6.jpg|thumb|left|<center></center>]]
+
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 11-3.jpg|mini|links|Die Detective Boys]]</div>
  +
<div style="clear: left;"></div>
{{Lyriks|l1=Deutsch|text1=
 
  +
=== Japanische Version ===
  +
{|
  +
| style="float:left;" |
  +
<poem>
  +
数えきれない程の"いつか"は
  +
いつになったら叶うの?
  +
叶う日(とき)はやってくるの?
  +
  +
歩く意味ばかり 考えて
  +
はじめの一歩が踏み出せずに
  +
自分に言い訳増えてく
  +
  +
一秒たりとも戻れず
  +
一秒先も見えず
  +
こんな場所で信じきれるのは君の心
  +
  +
七つの海を渡る風のように
  +
碧い未来に夢を描くよ
  +
胸が潰れそうな程
  +
振り向くと
  +
いつも君がいる
  +
熱く君がいる
  +
  +
きらめく奇跡は 波しぶき
  +
世界中に ほら 満ち溢れている
  +
水平線に 溶けるオレンジ
  +
  +
でも現実は理想と限界の境界線が壊れてく
  +
ねぇ 次はきっと あきらめない
  +
  +
日差し探して
  +
育つ つぼみのように
  +
君の笑顔に照らされてギュッと強くなる
  +
  +
七つの海を渡る風のように
  +
明日に赤い花を咲かそう
  +
心のオアシス
  +
息も止まりそうな程
  +
強く君を感じたい
  +
  +
この世界が悲しく回るとしても
  +
君と生きるよ
  +
もう翼はたたまない
  +
  +
七つの海を渡る風のように
  +
碧い未来に夢を描くよ
  +
胸が潰れそうな程
  +
振り向くと
  +
いつも君がいる
  +
熱く君がいる
  +
強く君を感じたい
  +
七つの海を渡る風のように
  +
</poem>
  +
| style="float:center;" |
  +
<poem>
  +
Kazoe kirenai hodo no "itsuka" wa
  +
Itsu ni nattara kanau no?
  +
Kanau toki wa yatte kuru no?
  +
  +
Aruku imi bakari kangaete
  +
Hajime no ippo ga fumidasezu ni
  +
Jibun ni iiwake fueteku
  +
  +
Ichibyou tari tomo modorezu
  +
Ichibyou saki mo miezu
  +
Konna basho de shinji kireru no wa kimi no kokoro
  +
  +
Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
  +
Aoi mirai ni yume wo egaku yo
  +
Mune ga tsuburesou na hodo
  +
Furimuku to
  +
Itsumo kimi ga iru
  +
Atsuku kimi ga iru
  +
  +
Kirameku kiseki wa nami shibuki
  +
Sekaijuu ni hora michi afurete iru
  +
Suiheisen ni tokeru orenji
  +
  +
Demo genjitsu wa risou to genkai no kyoukaisen ga kowareteku
  +
Nee tsugi wa kitto akiramenai
  +
  +
Hizashi sagashite
  +
Sodatsu tsubomi no you ni
  +
Kimi no egao ni terasarete gyutto tsuyoku naru
  +
  +
Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
  +
Ashita ni akai hana wo sakasou
  +
Kokoro no oashisu
  +
Iki mo tomarisou na hodo
  +
Tsuyoku kimi wo kanjitai
  +
  +
Kono sekai ga kanashiku mawaru to shite mo
  +
Kimi to ikiru yo
  +
Mou tsubasa wa tatamanai
  +
  +
Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
  +
Aoi mirai ni yume wo egaku yo
  +
Mune ga tsuburesou na hodo
  +
Furimuku to
  +
Itsumo kimi ga iru
  +
Atsuku kimi ga iru
  +
Tsuyoku kimi wo kanjitai
  +
Nanatsu no umi wo wataru kaze no yōni
  +
</poem>
  +
|}
  +
  +
=== Deutsche Übersetzung ===
 
<poem>
 
<poem>
 
Sag mir, wird in den unzähligen Morgen, die auf und warten, mein Traum eines Tages in Erfüllung gehen?
 
Sag mir, wird in den unzähligen Morgen, die auf und warten, mein Traum eines Tages in Erfüllung gehen?
Zeile 58: Zeile 163:
 
wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht.
 
wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht.
 
</poem>
 
</poem>
  +
<div style="clear: both;"></div>
|l2=Japanisch|text2=
 
<poem>
 
Kazoekirenai hodo no "itsuka" haitsu ni nattara kanau no?
 
Kanau toki wa yattekuru no?
 
Aruku imi bakari kangaete
 
Hajime no ippoi ga fumidasezu ni
 
Jibun ni ii wake fueteku
 
Ichibyou taritomo modorezu ichibyou saki mo miezu
 
Konna basho de shinjikireru no ha kimi no kokoro
 
 
Nanatsu no umi wo wataru kaze no youni
 
Aoi mirai ni yume wo egaku yo
 
Mune ga tsuburesouna hodo furimuku to itsumo kimi ga iru
 
Atsuku kimi ga iru
 
 
Kirameku kiseki ha nami shibuki sekaijuu ni
 
Hora michiafureteiru suiheisen ni tokeru orenji
 
Demo genjitsu wa risou to genkai no kyoukaisen ga kowareteku
 
Nee tsugi ha kitto akiramenai
 
Hizashi sagashite sodatsu tsubomi no youni
 
Kimi no egao ni terasarete gyutto tsuyoku naru
 
 
Nanatsu no umi wo wataru kaze no youni
 
Ashita ni akai hana wo sakasou
 
 
Kokoro no oashisu iki mo tomarisouna hodo
 
Tsuyoku kimi wo kanjitai
 
 
Kono sekai ga kanashiku mawaru toshitemo
 
Kimi to ikiru yo mou tsubasa ha tatamanai
 
 
Nanatsu no umi wo wataru kaze no youni
 
Aoi mirai ni yume wo egaku yo
 
Mune ga tsuburesouna hodo furimuku to itsumo kimi ga iru
 
Atsuku kimi ga iru
 
Tsuyoku kimi wo kanjitai
 
Nanatsu no umi wo wataru kaze no youni
 
</poem>
 
}}
 
   
  +
{{Navigationsleiste Ending Film}}
 
{{SORTIERUNG:11}}
 
{{SORTIERUNG:11}}
[[Kategorie: Ending]]
+
[[Kategorie:Ending]]
 
 
[[en:Nanatsu no umi o wataru kaze no you ni]]
 
[[en:Nanatsu no umi o wataru kaze no you ni]]
  +
[[zh:MT11 七つの海を渡る風のように]]

Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:27 Uhr

10 Yuruginai Mono hitotsuAlle Openings und Endings — 12 Tsubasa wo hirogete
Film-Ending 11
Informationen
Titel 七つの海を渡る風のように
Titel in Rōmaji Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no yō ni
Übersetzter Titel Wie der Wind über die sieben Meere bläst
Interpret Rina Aiuchi & U-ka saegusa IN db
Film Film 11
Informationen zur CD
Veröffentlichung 11. April 2007
Preis 1.020 Yen

Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no yō ni (jap. 七つの海を渡る風のように , dt. Wie der Wind über die sieben Meere bläst) ist der Abspann zu Film 11 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von den japanischen Interpretinnen Rina Aiuchi und U-ka saegusa IN db.

Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.

Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Schatzsucher
Die Zahlen
Die Detective Boys

Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

数えきれない程の"いつか"は
いつになったら叶うの?
叶う日(とき)はやってくるの?

歩く意味ばかり 考えて
はじめの一歩が踏み出せずに
自分に言い訳増えてく

一秒たりとも戻れず
一秒先も見えず
こんな場所で信じきれるのは君の心

七つの海を渡る風のように
碧い未来に夢を描くよ
胸が潰れそうな程
振り向くと
いつも君がいる
熱く君がいる

きらめく奇跡は 波しぶき
世界中に ほら 満ち溢れている
水平線に 溶けるオレンジ

でも現実は理想と限界の境界線が壊れてく
ねぇ 次はきっと あきらめない

日差し探して
育つ つぼみのように
君の笑顔に照らされてギュッと強くなる

七つの海を渡る風のように
明日に赤い花を咲かそう
心のオアシス
息も止まりそうな程
強く君を感じたい

この世界が悲しく回るとしても
君と生きるよ
もう翼はたたまない

七つの海を渡る風のように
碧い未来に夢を描くよ
胸が潰れそうな程
振り向くと
いつも君がいる
熱く君がいる
強く君を感じたい
七つの海を渡る風のように

Kazoe kirenai hodo no "itsuka" wa
Itsu ni nattara kanau no?
Kanau toki wa yatte kuru no?

Aruku imi bakari kangaete
Hajime no ippo ga fumidasezu ni
Jibun ni iiwake fueteku

Ichibyou tari tomo modorezu
Ichibyou saki mo miezu
Konna basho de shinji kireru no wa kimi no kokoro

Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
Aoi mirai ni yume wo egaku yo
Mune ga tsuburesou na hodo
Furimuku to
Itsumo kimi ga iru
Atsuku kimi ga iru

Kirameku kiseki wa nami shibuki
Sekaijuu ni hora michi afurete iru
Suiheisen ni tokeru orenji

Demo genjitsu wa risou to genkai no kyoukaisen ga kowareteku
Nee tsugi wa kitto akiramenai

Hizashi sagashite
Sodatsu tsubomi no you ni
Kimi no egao ni terasarete gyutto tsuyoku naru

Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
Ashita ni akai hana wo sakasou
Kokoro no oashisu
Iki mo tomarisou na hodo
Tsuyoku kimi wo kanjitai

Kono sekai ga kanashiku mawaru to shite mo
Kimi to ikiru yo
Mou tsubasa wa tatamanai

Nanatsu no umi wo wataru kaze no you ni
Aoi mirai ni yume wo egaku yo
Mune ga tsuburesou na hodo
Furimuku to
Itsumo kimi ga iru
Atsuku kimi ga iru
Tsuyoku kimi wo kanjitai
Nanatsu no umi wo wataru kaze no yōni

Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Sag mir, wird in den unzähligen Morgen, die auf und warten, mein Traum eines Tages in Erfüllung gehen?
Wird er jemals in Erfüllung gehen?
Ich bin mir dessen bewusst, dass ich nach vorne blicken muss
doch mir fehlt der Mut, den ersten Schritt zu tun
Deshalb rede ich mir selbst ein, dass die Zeit dazu noch nicht gekommen sei.
Ich kann weder die Zeit um eine Sekunde zurückdrehen, noch weiß ich, was in der nächsten Sekunde passieren wird
Alles, was ich weiß ist, dass ich dir vertrauen kann

Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
zeichne ich mir selbst das Bild einer traurigen Zukunft
Wenn mein Herz fast zerbrochen ist, drehe ich mich einfach um und du bist da,
Du, die Leidenschaft meiner Seele

Die Wunder dieser Welt brechen die Wellen, Sieh hin,
die Welt ist voll davon und ein orangenes Leuchten durchbricht den Horizont
Doch die Realität kennt keine Idealen oder Grenzen
weshalb ich das nächste Mal nicht aufgeben werde
Ich sehne mich nach der Sonne, um wie eine Sonnenblume zu erwachen
und zu wachsen, nur um dein Lächeln zu sehen

Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
werden die Blumen morgen wieder eblühen
In einer Oase meines Herzens, und auch wenn es mich den letzten Atemzug kostet
will ich dich noch einmal spüren

Selbst wenn die Welt in Traurigkeit versinkt
werde ich an deiner Seite verweilen, denn bei dir muss ich mich nicht mehr verändern

Wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht,
zeichne ich mir selbst das Bild einer traurigen Zukunft
Wenn mein Herz fast zerbrochen ist, drehe ich mich einfach um und du bist da,
Du, die Leidenschaft meiner Seele
Ich will dich noch einmal spüren
wie der Wind, der über die sieben Weltmeere weht.