Film-Ending 7: Unterschied zwischen den Versionen
Stella (Diskussion | Beiträge) (Layout) |
K (+zh) |
||
(22 dazwischenliegende Versionen von 9 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Infobox |
+ | {{Infobox Film-Ending |
+ | | Nummer = 7 |
||
− | |Art=Film-Ending |
||
+ | | Bild = Film-Ending_7.jpg |
||
− | |Nummer=07 |
||
+ | | Name_ja = Time after time ~Hana mau Machi de~ |
||
− | |Bild=Film Ending 7.jpg |
||
+ | | Name_ja_romaji = Time after time ~花舞う街で~ |
||
− | |Songnamen1=Everlasting |
||
+ | | Übersetzt_de = Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~ |
||
− | |Songnamen2=Dream x Dream |
||
+ | | Interpret = [[Mai Kuraki]] |
||
− | |Name_ja=Time after Time |
||
+ | | Album = |
||
− | |Zeitraum_ja=19. April 2003 |
||
+ | | Release = 5. März 2003 |
||
− | |Interpret_ja=[[Mai Kuraki]] |
||
+ | | Preis = 1.000 [[Yen]] |
||
− | |Name_de=Time after Time |
||
+ | | Charts = |
||
− | |Zeitraum_de=25. August 2008 |
||
− | |Interpret_de=[[Mai Kuraki]] |
||
}} |
}} |
||
− | '''Time after Time''' ist der Abspann |
+ | '''Time after time ~Hana mau Machi de~''' (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. ''Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~'') ist der Abspann zu [[Film 7]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Mai Kuraki]]. |
+ | |||
− | == Japanischer Songtext == |
||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
+ | |||
+ | == Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-2.jpg|mini|links|]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-3.jpg|mini|links|]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-4.jpg|mini|links|]]</div> |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
+ | === Japanische Version === |
||
+ | {| |
||
+ | | style="float:left;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
+ | もしも君に巡り逢えたら |
||
− | Moshi mo kimi ni meguriaetara |
||
+ | 二度と君の手を離さない |
||
− | Nido to kimi no te o hanasanai |
||
+ | 春の終わり告げる 花御堂 |
||
− | Haru no owari o tsugeru hana midou |
||
+ | 霞む花 一枚 |
||
− | Kasumu hana hitohira |
||
+ | 蘇る 思い出の歌 |
||
+ | この胸に 今も優しく |
||
+ | Time after time |
||
− | Yomigaeru omoide no uta |
||
+ | 君と出逢った奇跡 |
||
− | Kono mune ni ima mo yasashiku |
||
+ | 緩やかな風吹く街で |
||
+ | そっと手を繋ぎ 歩いた坂道 |
||
+ | 今も忘れない約束 |
||
+ | 風に君の声が聞こえる |
||
− | Time after Time |
||
+ | 薄氷冴返る 遠い記憶 |
||
− | Kimi to deatta kiseki |
||
+ | 傷付く怖さを知らず 誓った |
||
− | Yuruyakana kaze fuku machi de |
||
+ | いつかまたこの場所で |
||
− | Sotto te o tsunagi aruita sakamichi |
||
+ | 巡り逢おう 薄紅色の |
||
− | Ima mo wasurenai yakusoku |
||
+ | 季節が来る日に 笑顔で |
||
+ | Time after time |
||
− | Kaze ni kimi no koe ga kikoeru |
||
+ | ひとり 花舞う街で |
||
− | Usurai sae kaeru tooi kioku |
||
+ | 散らざるときは戻らないけれど |
||
− | Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta |
||
+ | あの日と同じ 変わらない景色に |
||
− | Itsuka mata kono basho de |
||
+ | 涙ひらり 待っていたよ |
||
+ | 風舞う花びらが 水面を撫でるように |
||
− | Meguriaou usu beniiro no |
||
+ | 大切に想うほど 切なく... |
||
− | Kisetsu ga kuru hi ni egao de |
||
− | [[Datei:Film Ending 7-1.jpg|thumb]] |
||
− | Time after Time |
||
− | Hitori hana mau machi de |
||
− | Chirazaru toki wa modoranai kedo |
||
− | Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni |
||
− | Namida hirari matte ita yo |
||
+ | 人は皆孤独と言うけれど |
||
− | Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni |
||
+ | 探さずにはいられない 誰かを |
||
− | Taisetsu ni omou hodo setsunaku... |
||
+ | 儚く壊れやすいものばかり |
||
+ | 追い求めてしまう |
||
+ | Time after time |
||
− | Hito wa mina kodoku to iu keredo |
||
+ | 君と色づく街で |
||
− | Sagasazu ni wa irarenai dare ka o |
||
+ | 出逢えたら もう約束はいらない |
||
− | Hakanaku koware yasui mono bakari |
||
+ | 誰よりもずっと 傷付きやすい君の |
||
− | Oimotomete shimau |
||
+ | そばにいたい今度は きっと |
||
+ | </poem> |
||
+ | | style="float:center;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | Moshi mo kimi ni meguriaetara |
||
+ | Nido to kimi no te o hanasanai |
||
+ | Haru no owari tsugeru hanamidou |
||
+ | Kasumu hana hitohira |
||
+ | Yomigaeru omoide no uta |
||
+ | Kono mune ni ima mo yasashiku |
||
− | Time after |
+ | Time after time |
− | Kimi to |
+ | Kimi to deatta kiseki |
+ | Yuruyaka na kaze fuku machi de |
||
− | Deaetara mou yakusoku wa iranai |
||
+ | Sotto te o tsunagi aruita sakamichi |
||
− | Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no |
||
+ | Ima mo wasurenai yakusoku |
||
+ | |||
+ | Kaze ni kimi no koe ga kikoeru |
||
+ | Usurai sae kaeru tooi kioku |
||
+ | Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta |
||
+ | Itsuka mata kono basho de |
||
+ | Meguriaou usubeniiro no |
||
+ | Kisetsu ga kuru hi ni egao de |
||
+ | |||
+ | Time after time |
||
+ | Hitori hana mau machi de |
||
+ | Chirazaru toki wa modoranai keredo |
||
+ | Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni |
||
+ | Namida hirari matte ita yo |
||
+ | |||
+ | Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni |
||
+ | Taisetsu ni omou hodo setsunaku... |
||
+ | |||
+ | Hito wa mina kodoku to iu keredo |
||
+ | Sagasazu ni wa irarenai dare ka o |
||
+ | Hakanaku koware yasui mono bakari |
||
+ | Oimotomete shimau |
||
+ | |||
+ | Time after time |
||
+ | Kimi to irozuku machi de |
||
+ | Deaetara mou yakusoku wa iranai |
||
+ | Dare yori mo zutto kizutsuki yasui kimi no |
||
Soba ni itai kondo wa kitto |
Soba ni itai kondo wa kitto |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | |} |
||
− | == Deutsche Übersetztung == |
||
+ | |||
+ | === Deutsche Übersetzung === |
||
<poem> |
<poem> |
||
Wenn ich dir zufällig begegnen würde, |
Wenn ich dir zufällig begegnen würde, |
||
Zeile 66: | Zeile 118: | ||
Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung, |
Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung, |
||
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich. |
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich. |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film Ending 7-2.jpg|thumb]] |
||
Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben |
Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben |
||
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht. |
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht. |
||
Zeile 84: | Zeile 136: | ||
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert, |
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert, |
||
Tränen weinend wartete ich auf dich. |
Tränen weinend wartete ich auf dich. |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film Ending 7-3.jpg|thumb]] |
||
Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln. |
Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln. |
||
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter... |
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter... |
||
Zeile 98: | Zeile 150: | ||
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt. |
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt. |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
+ | {{SORTIERUNG:07}} |
||
+ | [[Kategorie:Ending]] |
||
+ | [[en:Time after time ~Hana Mau Machi de~]] |
||
− | [[Kategorie: Ending|Film-Ending 07]] |
||
+ | [[zh:MT7 Time after time~花舞う街で~]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:25 Uhr
‹ 6 Everlasting — Alle Openings und Endings — 8 Dream x Dream › |
Film-Ending 7 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | Time after time ~Hana mau Machi de~ |
Titel in Rōmaji | Time after time ~花舞う街で~ |
Übersetzter Titel | Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~ |
Interpret | Mai Kuraki |
Film | Film 7 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 5. März 2003 |
Preis | 1.000 Yen |
Time after time ~Hana mau Machi de~ (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~) ist der Abspann zu Film 7 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Mai Kuraki.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
もしも君に巡り逢えたら |
Moshi mo kimi ni meguriaetara |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.
Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,
vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.
Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.
Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.
Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.
Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.
Ich höre deine Stimme im Wind.
Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.
Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:
Irgendwann wieder an diesem Ort.
Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt,
mit einem Lächeln.
Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.
Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,
Tränen weinend wartete ich auf dich.
Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...
Die Menschen sind alle einsam, sagt man.
Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.
Doch nur vergänglichen,
zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.
Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,
das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.
Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.