Film-Ending 10: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
K (Änderung gemäß Abstimmung „Die lieben Namen II“)
K (verlinkt)
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Infobox Film-Ending
 
{{Infobox Film-Ending
|Bild = Film-Ending 10.jpg
+
| Nummer = 10
|Nummer = 10
+
| Bild = Film-Ending 10.jpg
  +
| Name_ja = ゆるぎないものひとつ
|Songnamen1 = Natsu wo Matsu Seiru no Yo ni
 
  +
| Name_ja_romaji = Yuruginai Mono hitotsu
|Songnamen2 = Nanatsu no Umi wo Wataru KAZÉ noyou ni
 
  +
| Übersetzt_de = Eine unerschütterliche Sache
|Titel = Yuruginai mono Hitotsu
 
|Interpret = [[B’z]]
+
| Interpret = [[B’z]]
|Album =
+
| Album =
|Release = 12. April 2006
+
| Release = 12. April 2006
|Preis = 1.050 [[Yen]]
+
| Preis = 1.050 [[Yen]]
|Charts =
+
| Charts =
 
}}
 
}}
'''Yuruginai mono Hitotsu''' ist das 10. Film-Ending der Anime-Serie ''[[Detektiv Conan]]''. Der Film erschien am 15. April 2010 in Japan und am 28.Mai 2010 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden.
+
'''Yuruginai Mono hitotsu''' (jap. ゆるぎないものひとつ, dt. ''Eine unerschütterliche Sache '') ist der Abspann zu [[Film 10]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Band [[B’z]].
  +
  +
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
   
 
== Songtexte ==
 
== Songtexte ==
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-1.jpg|mini|links|Der Klient]]</div>
{{Mehrere Bilder
 
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-2.jpg|mini|links|Genta]]</div>
| align = right
 
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-3.jpg|mini|links|Kaito Kid]]</div>
| Richtung = vertical
 
  +
<div style="clear: left;"></div>
| Breite = 200
 
  +
=== Japanische Version ===
| Bild1 = Film-Ending 10-1.jpg
 
| Untertitel1 = Der Klient,
 
| Bild2 = Film-Ending 10-2.jpg
 
| Untertitel2 = Genta und
 
| Bild3 = Film-Ending 10-3.jpg
 
| Untertitel3 = Kid
 
}}
 
 
=== Japanisches Original ===
 
 
{|
 
{|
 
| style="float:left;" |
 
| style="float:left;" |
  +
<poem>
  +
笑いながら別れて 胸の奥は妙にブルー 言いたいことは言えず
  +
あなたの前じゃいつでも 心と言葉が ウラハラになっちゃう
  +
  +
何も始まらないで今日が終り
  +
カラスは歌いながら森へ帰る
  +
自分がイヤで 眠れない
  +
こんなこと何べんくりかえすの?
  +
  +
ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ
  +
誰もがそれを笑ったとしても
  +
燃えさかる想いだけを伝えましょう
  +
いのちの証しが欲しいなら
  +
うたおうマイライフ
  +
  +
神さまなら たぶんね そんなに多くのこと 求めちゃいないよ
  +
欲望から自由になれない 僕は手あたりしだい 不幸せ生んじゃう
  +
  +
誰かにけしかけられてばかりいて
  +
ひとりじゃ迷子のようにうろたえる
  +
立ち止まって 考えろよ
  +
本当に欲しいものは何だろう?
  +
  +
ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ
  +
誰にもそれが見えないとしても
  +
まっすぐ優しく生きてゆきましょう
  +
光のように闇を突きぬけて
  +
うたおうマイライフ
  +
  +
どこかに 逃げたりかくれたり しないでいいよね
  +
魂よ もっと強くあれ
  +
  +
ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ
  +
誰もがそれを笑ったとしても
  +
絶望の真ん中を見つめましょう
  +
いのちの証しが欲しいなら
  +
思いきりあなたを抱きしめたいよ
  +
どしゃぶりの雨を駆けぬけて
  +
うたおうマイライフ
  +
二度とないマイライフ
  +
</poem>
 
| style="float:center;" |
 
<poem>
 
<poem>
 
Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu
 
Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu
Zeile 70: Zeile 106:
 
Nidoto nai MY LIFE
 
Nidoto nai MY LIFE
 
</poem>
 
</poem>
| style="float:center;" |
 
 
|}
 
|}
   
==== Deutsche Übersetzung ====
+
=== Deutsche Übersetzung ===
 
<poem>
 
<poem>
Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch.
+
Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch. Was ich sagen will, konnte ich nicht sagen.
Was ich sagen will, konnte ich nicht sagen.
 
 
Vor dir werden immer mein Herz und meine Worte zum Gegenteil von dem, was ich meine.
 
Vor dir werden immer mein Herz und meine Worte zum Gegenteil von dem, was ich meine.
   
 
Nichts habe ich begonnen, heute ist Schluss.
 
Nichts habe ich begonnen, heute ist Schluss.
Die Krähen kehren singend in den Wald zurück.
+
Die [[Krähe]]n kehren singend in den Wald zurück.
 
Weil ich mich selbst nicht mag, kann ich nicht schlafen.
 
Weil ich mich selbst nicht mag, kann ich nicht schlafen.
 
Wie oft werde ich das wiederholen?
 
Wie oft werde ich das wiederholen?
Zeile 90: Zeile 124:
 
dann lass uns singen. MY LIFE.
 
dann lass uns singen. MY LIFE.
   
Was Gott betrifft, vermute ich,
+
Was Gott betrifft, vermute ich, dass er so viele Dinge gar nicht verlangt.
 
Von der Begierde komme ich nicht frei. Aufs Geratewohl erzeuge ich Missgeschicke.
dass er so viele Dinge gar nicht verlangt.
 
Von der Begierde komme ich nicht frei.
 
Aufs Geratewohl erzeuge ich Missgeschicke.
 
   
 
Von irgendjemandem werde ich ständig nur aufgehetzt.
 
Von irgendjemandem werde ich ständig nur aufgehetzt.
Zeile 118: Zeile 150:
 
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE
 
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE
 
</poem>
 
</poem>
  +
<div style="clear: both;"></div>
   
  +
{{Navigationsleiste Ending Film}}
 
{{SORTIERUNG:10}}
 
{{SORTIERUNG:10}}
 
[[Kategorie:Ending]]
 
[[Kategorie:Ending]]
   
 
[[en:Yuruginai mono hitotsu]]
 
[[en:Yuruginai mono hitotsu]]
  +
[[zh:MT10 ゆるぎないものひとつ]]

Aktuelle Version vom 30. Oktober 2024, 20:01 Uhr

9 Natsu wo matsu Seiru (ho) no yō niAlle Openings und Endings — 11 Nanatsu no Umi wo wataru Kaze no yō ni
Film-Ending 10
Informationen
Titel ゆるぎないものひとつ
Titel in Rōmaji Yuruginai Mono hitotsu
Übersetzter Titel Eine unerschütterliche Sache
Interpret B’z
Film Film 10
Informationen zur CD
Veröffentlichung 12. April 2006
Preis 1.050 Yen

Yuruginai Mono hitotsu (jap. ゆるぎないものひとつ, dt. Eine unerschütterliche Sache ) ist der Abspann zu Film 10 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Band B’z.

Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.

Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Klient
Genta
Kaito Kid

Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

笑いながら別れて 胸の奥は妙にブルー 言いたいことは言えず
あなたの前じゃいつでも 心と言葉が ウラハラになっちゃう

何も始まらないで今日が終り
カラスは歌いながら森へ帰る
自分がイヤで 眠れない
こんなこと何べんくりかえすの?

ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ
誰もがそれを笑ったとしても
燃えさかる想いだけを伝えましょう
いのちの証しが欲しいなら
うたおうマイライフ

神さまなら たぶんね そんなに多くのこと 求めちゃいないよ
欲望から自由になれない 僕は手あたりしだい 不幸せ生んじゃう

誰かにけしかけられてばかりいて
ひとりじゃ迷子のようにうろたえる
立ち止まって 考えろよ
本当に欲しいものは何だろう?

ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ
誰にもそれが見えないとしても
まっすぐ優しく生きてゆきましょう
光のように闇を突きぬけて
うたおうマイライフ

どこかに 逃げたりかくれたり しないでいいよね
魂よ もっと強くあれ

ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ
誰もがそれを笑ったとしても
絶望の真ん中を見つめましょう
いのちの証しが欲しいなら
思いきりあなたを抱きしめたいよ
どしゃぶりの雨を駆けぬけて
うたおうマイライフ
二度とないマイライフ

Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu
Anata no mae jya itsudemo kokoro to kotoba ga urahara ni nacchau

Nanimo hajimaranai de kyou ga owari
Karasu wa utainagara mori e kaeru
Jibun ga iya de nemurenai
Konna koto nanben kurikaesu no?

Yuruginai mono hitotsu dakishimetai yo
Daremo ga sore wo waratta to shitemo
Moesakaru omoi dake wo tsutaemashou
Inochi no akashi ga hoshii nara
Utaou MY LIFE

Kamisama nara tabun ne sonna ni ooku no koto motomecha inai yo
Yokubou kara jiyuu ni narenai boku wa teatarishidai fushiawase unjyau

Dareka ni keshikakerarete bakari ite
Hitori jya maigo no you ni urotaeru
Tachidomatte kangaero yo
Hontou ni hoshii mono wa nan darou?

Yuruginai mono hitotsu dakishimetai yo
Dare ni mo sore ga mienai to shitemo
Massugu yasashiku ikite yukimashou
Hikari no you ni yami wo tsukinukete
Utaou MY LIFE

Doko ka ni nigetari kakuretari shinaide ii yo ne
Tamashii motto tsuyoku are

Yuruginai mono hitotsu dakishimetai yo
Daremo ga sore wo waratta to shitemo
Zetsubou no mannaka wo mitsume mashou
Inochi no akashi ga hoshii nara
Omoikkiri anata wo dakishimetai yo
Dosshaburi no ame wo kakenukete
Utaou MY LIFE
Nidoto nai MY LIFE

Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch. Was ich sagen will, konnte ich nicht sagen.
Vor dir werden immer mein Herz und meine Worte zum Gegenteil von dem, was ich meine.

Nichts habe ich begonnen, heute ist Schluss.
Die Krähen kehren singend in den Wald zurück.
Weil ich mich selbst nicht mag, kann ich nicht schlafen.
Wie oft werde ich das wiederholen?

Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn jeder darüber lachen sollte,
lass mich dir nur meine lodernden Gefühle mitteilen.
Wenn du einen Beweis des Lebens haben willst,
dann lass uns singen. MY LIFE.

Was Gott betrifft, vermute ich, dass er so viele Dinge gar nicht verlangt.
Von der Begierde komme ich nicht frei. Aufs Geratewohl erzeuge ich Missgeschicke.

Von irgendjemandem werde ich ständig nur aufgehetzt.
Alleine wie ein verlaufenes Kind verliere ich die Fassung.
Bleib stehen und denk nach.
Was ist es, das ich mir wirklich wünsche?

Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn niemand es sehen kann,
lass uns aufrichtig und freundlich leben.
Lass uns wie das Licht die Dunkelheit durchdringen
und singen. MY LIFE.

Irgendwohin fliehen, sich verstecken. Das brauche ich nicht.
Du, meine Seele, sei stärker!

Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn jeder darüber lachen sollte,
lass uns die Mitte der Verzweiflung anvisieren.
Wenn du einen Beweis des Lebens haben willst,
dann möchte ich dich nach Herzenslust in den Armen halten.
Lass uns durch den heftigen Regen laufen
und singen. MY LIFE.
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE