Film-Ending 16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (+zh) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 6 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 16 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 16.jpg |
+ | | Name_ja = ハルウタ |
||
− | |Songnamen1 = Don’t Wanna Lie |
||
+ | | Name_ja_romaji = Haru Uta |
||
− | |Songnamen2 = One More Time |
||
+ | | Übersetzt_de = Sommerlied |
||
− | |Titel = Haru Uta |
||
− | |Interpret = [[Ikimono Gakari]] |
+ | | Interpret = [[Ikimono Gakari]] |
− | |Album = |
+ | | Album = |
− | |Release = 25. April 2012 |
+ | | Release = 25. April 2012 |
− | |Preis = 570 [[Yen]] |
+ | | Preis = 570 [[Yen]] |
− | |Charts = |
+ | | Charts = |
}} |
}} |
||
− | '''Haru Uta''' ist der Abspann |
+ | '''Haru Uta''' (jap. ハルウタ, dt. ''Sommerlied'') ist der Abspann zu [[Film 16]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Ikimono Gakari]]. |
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
− | == Japanischer Songtext == |
||
+ | |||
− | === Text im Original === |
||
+ | == Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 16-1.jpg|mini|links|Ai Haibara]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 16-2.jpg|mini|links|Ein Schweißband wird überreicht]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 16-3.jpg|mini|links|Ein Schuss]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 16-4.jpg|mini|links|Die Detective Boys]]</div> |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
+ | === Japanische Version === |
||
{| |
{| |
||
− | | style="float:left;" | |
+ | | style="float:left;" | |
<poem> |
<poem> |
||
伝えたくて届けたくて あの日の君へ |
伝えたくて届けたくて あの日の君へ |
||
Zeile 55: | Zeile 62: | ||
Itsuno hi ka no sayonara sae mo mune ni shimatte |
Itsuno hi ka no sayonara sae mo mune ni shimatte |
||
− | Sora no aosa ni me wo hosomete nanige naku kazashita te ni |
+ | Sora no aosa ni me wo hosomete nanige naku kazashita te ni |
Kaoru kaze ga sotto yokogiri kisetsu wo mata tsugeru |
Kaoru kaze ga sotto yokogiri kisetsu wo mata tsugeru |
||
Zeile 76: | Zeile 83: | ||
Dakara koko de kimi ni inoru yo itsumo egao de |
Dakara koko de kimi ni inoru yo itsumo egao de |
||
− | Boku ga kimi ni moratta mono kimi ga boku ni hanashita koto kazoetara hoshi furu yo ga hajimaru |
+ | Boku ga kimi ni moratta mono kimi ga boku ni hanashita koto kazoetara hoshi furu yo ga hajimaru |
Katachi no nai omoi wo ima kimi no moto e nagaseba yakusoku no sono basho e futari wo tsureteyuku |
Katachi no nai omoi wo ima kimi no moto e nagaseba yakusoku no sono basho e futari wo tsureteyuku |
||
Zeile 86: | Zeile 93: | ||
|} |
|} |
||
− | == Deutsche Übersetzung == |
+ | === Deutsche Übersetzung === |
<poem> |
<poem> |
||
Von diesem Tag an wollte ich dir erzählen, ich wollte dich erreichen |
Von diesem Tag an wollte ich dir erzählen, ich wollte dich erreichen |
||
Zeile 92: | Zeile 99: | ||
Mit zusammengekniffenen Augen schiele ich in das Blau des Himmels und schütze sie dabei mit meiner Hand |
Mit zusammengekniffenen Augen schiele ich in das Blau des Himmels und schütze sie dabei mit meiner Hand |
||
− | Der duftende Wind weht sanft, er kündigt diese Jahreszeit an |
+ | Der duftende Wind weht sanft, er kündigt diese Jahreszeit an |
Plötzlich pfeifst du eine Melodie und als der Wind die Richtung ändert, weinst du eine kleine Träne |
Plötzlich pfeifst du eine Melodie und als der Wind die Richtung ändert, weinst du eine kleine Träne |
||
Zeile 110: | Zeile 117: | ||
Im Blau des Himmels blicken wir beide in die Vergangenheit |
Im Blau des Himmels blicken wir beide in die Vergangenheit |
||
An diesem Tag malten wir unsere Träume und verschlossen sie in unseren Herzen |
An diesem Tag malten wir unsere Träume und verschlossen sie in unseren Herzen |
||
− | Also bete ich hier für dich, höre niemals auf, zu lächeln |
+ | Also bete ich hier für dich, höre niemals auf, zu lächeln |
Wenn ich zählen müsste, was ich von dir bekommen habe und was du mir erzählt hast, würde die sternenklare nacht zerfallen |
Wenn ich zählen müsste, was ich von dir bekommen habe und was du mir erzählt hast, würde die sternenklare nacht zerfallen |
||
Zeile 120: | Zeile 127: | ||
Ich verspreche es dir, also bitte lächele |
Ich verspreche es dir, also bitte lächele |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
{{SORTIERUNG:16}} |
{{SORTIERUNG:16}} |
||
[[Kategorie:Ending]] |
[[Kategorie:Ending]] |
||
[[en:Haru Uta]] |
[[en:Haru Uta]] |
||
+ | [[zh:MT16 ハルウタ]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:28 Uhr
‹ 15 Don’t Wanna Lie — Alle Openings und Endings — 17 Wan moa Taimu › |
Film-Ending 16 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | ハルウタ |
Titel in Rōmaji | Haru Uta |
Übersetzter Titel | Sommerlied |
Interpret | Ikimono Gakari |
Film | Film 16 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 25. April 2012 |
Preis | 570 Yen |
Haru Uta (jap. ハルウタ, dt. Sommerlied) ist der Abspann zu Film 16 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Ikimono Gakari.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
伝えたくて届けたくて あの日の君へ |
Tsutaetakute todoketakute ano hi no kimi e |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Von diesem Tag an wollte ich dir erzählen, ich wollte dich erreichen
Auch wenn der Abschied von irgendwann in meinem Herzen begraben ist
Mit zusammengekniffenen Augen schiele ich in das Blau des Himmels und schütze sie dabei mit meiner Hand
Der duftende Wind weht sanft, er kündigt diese Jahreszeit an
Plötzlich pfeifst du eine Melodie und als der Wind die Richtung ändert, weinst du eine kleine Träne
Ich flüstere "Ich habe etwas Angst vor der Zukunft", als ich dein Gesicht suche
Von diesem Tag an wollte ich dir erzählen, ich wollte dich erreichen
Auch wenn der Abschied von irgendwann in meinem Herzen begraben ist
Irgendwann werden wir Erwachsene sein und uns wiedertreffen
Ich verspreche es dir, also bitte lächele
Wenn ich versuche deine Hand zu ergreifen, reißt du dich los und flatterst weg
Der unaufhaltsame Himmel verschwindet in den fernen Himmel
Als ich im Dunkeln meinen Weg weiter ging, erkannte ich, dass es ein Lichtstrahl war, den ich gesehen hatte
Wenn wir die richtige Bezeichnung dafür wählen müssten, wäre es zweifellos "Hoffnung"
Unzertrennlich und Unreichbar, dort ist es
Im Blau des Himmels blicken wir beide in die Vergangenheit
An diesem Tag malten wir unsere Träume und verschlossen sie in unseren Herzen
Also bete ich hier für dich, höre niemals auf, zu lächeln
Wenn ich zählen müsste, was ich von dir bekommen habe und was du mir erzählt hast, würde die sternenklare nacht zerfallen
Wenn ich diese formlosen Gefühle zu dem Ort spülen würde, wo du gerade bist, würden sie uns zu dem Ort bringen, den wir uns versprachen
Von diesem Tag an wollte ich dir erzählen, ich wollte dich erreichen
Auch wenn der Abschied von irgendwann in meinem Herzen begraben ist
Irgendwann werden wir Erwachsene sein und uns wiedertreffen
Ich verspreche es dir, also bitte lächele