Film-Ending 14: Unterschied zwischen den Versionen
K (Änderung gemäß Abstimmung „Die lieben Namen II“) |
(Mit deutscher Übersetzung ergänzt.) |
||
(5 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 14 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 14.jpg |
+ | | Name_ja = Over Drive |
||
− | |Songnamen1 = PUZZLE |
||
+ | | Name_ja_romaji = |
||
− | |Songnamen2 = Don't Wanna Lie |
||
+ | | Übersetzt_de = |
||
− | |Titel = Over Drive |
||
− | |Interpret = [[ |
+ | | Interpret = [[GARNET CROW]] |
− | |Album = |
+ | | Album = |
− | |Release = 14. April 2010 |
+ | | Release = 14. April 2010 |
− | |Preis = 1.050 [[Yen]] |
+ | | Preis = 1.050 [[Yen]] |
− | |Charts = |
+ | | Charts = |
}} |
}} |
||
− | '''Over Drive''' ist der Abspann |
+ | '''Over Drive''' ist der Abspann zu [[Film 14]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Band [[GARNET CROW]]. |
+ | |||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
== Songtexte == |
== Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 14-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | {{Mehrere Bilder |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 14-2.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | align = left |
||
− | | Richtung = horizontal |
||
− | | Breite = 200 |
||
− | | Bild1 = Film-Ending 14-1.jpg |
||
− | | Untertitel1 = |
||
− | | Bild2 = Film-Ending 14-2.jpg |
||
− | | Untertitel2 = |
||
− | }} |
||
<div style="clear: left;"></div> |
<div style="clear: left;"></div> |
||
− | === |
+ | === Japanische Version === |
{| |
{| |
||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
+ | 風の音だけが |
||
− | KAZÉ nooto dake ga karadachuu wo tsutsumu |
||
+ | 体中を包む |
||
− | Oh Silent Kiss Oh yeah yume ni mita kehai |
||
+ | サイレント・Kiss(oh-) |
||
+ | 夢に似た気配 |
||
+ | 胸がキュッとなること |
||
− | Mune ga KYUT-to naru koto kimi to ita kisetsu |
||
+ | 君といた季節 |
||
− | Sky High Blue Oh yeah toozakaru |
||
+ | スカイハイ・Blue(oh-) 遠ざかる |
||
+ | 都合いいHappy End |
||
− | Tsugou ii HAPPII-ENDO sagashite mo iyasenai |
||
+ | さがしても癒せない |
||
− | Kokoro ga jiyuu nara tondemiseru |
||
+ | 心が自由なら飛んでみせる |
||
+ | |||
+ | 上空舞うもの達と Over Drive |
||
+ | どこまでも青い世界にいたい |
||
+ | 紙吹雪のように鳥が舞う キレイね |
||
+ | 追い風に乗るスリルも |
||
+ | まだ見ぬ行き先を想う |
||
+ | 大切な期待に変えてゆける raise up |
||
+ | |||
+ | 波がキラめいたら |
||
+ | 吸い込まれそうね |
||
+ | スターライト・Night(oh-) 空高く |
||
+ | |||
+ | 近づいた Last scene |
||
+ | まだ今つかめない |
||
+ | 不確かな未来さえ心地よく |
||
+ | |||
+ | 上昇 恋は揺らいで Over Drive |
||
+ | 目を見て無邪気に笑ってみせて |
||
+ | まるで風のようにすり抜ける 心ね |
||
+ | もっと近くにいたいと |
||
+ | 願う空は 果てしなくて |
||
+ | 本当の君に出会う日を 待ってる |
||
+ | |||
+ | 上空 舞うもの達と Over Drive |
||
+ | どこまでも青い世界にいたい |
||
+ | 紙吹雪のように鳥が舞う キレイね |
||
+ | 追い風に乗るスリルも |
||
+ | まだ見ぬ行き先を想う |
||
+ | 大切な期待に変えてゆける raise up |
||
+ | 本当の君に出会う日を 待ってる |
||
+ | </poem> |
||
+ | | style="float:center;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | Kaze no oto dake ga |
||
+ | Karadajuu wo tsutsumu |
||
+ | Silent Kiss (oh-) |
||
+ | Yume ni nita kehai |
||
+ | |||
+ | Mune ga kyutto naru koto |
||
+ | Kimi to ita kisetsu |
||
+ | Sky high Blue (oh-) toozakaru |
||
+ | |||
+ | Tsugou ii Happy End |
||
+ | Sagashite mo iyasenai |
||
+ | Kokoro ga jiyuu nara tonde miseru |
||
Joukuu mau mono tachi to Over Drive |
Joukuu mau mono tachi to Over Drive |
||
Doko made mo aoi sekai ni itai |
Doko made mo aoi sekai ni itai |
||
Kamifubuki no you ni tori ga mau kirei ne |
Kamifubuki no you ni tori ga mau kirei ne |
||
+ | Oikaze ni noru suriru mo |
||
+ | Mada minu ikisaki wo omou |
||
+ | Taisetsu na kitai ni kaete yukeru raise up |
||
+ | Nami ga kira meitara |
||
− | Oi KAZÉ ni noru SURIRU mo |
||
+ | Suikomaresou ne |
||
− | Mada minu iki saki wo omou |
||
+ | Starlight Night (oh-) sora takaku |
||
− | Taisetsuna kitai ni kawaete yukeru Raise Up |
||
+ | Chikadzuita Last scene |
||
− | Nami ga kiramei tara sui komare sou ne |
||
+ | Mada ima tsukamenai |
||
− | Starlight Night Oh yeah sora takaku |
||
+ | Futashika na mirai sae kokochi yoku |
||
− | Chikazuita RASUTO-SHIIN mada ima tsukamenai |
||
− | Futashikana mirai sae kokochi yoku |
||
− | |||
− | Joushou koi wa yurai de Over Drive |
||
− | Nee orite mujaki ni waratte misete |
||
− | Maru de KAZÉ noyou ni suri nukeru kokoro ne |
||
+ | Joushou koi wa yuraide Over Drive |
||
+ | Me wo mite mujaki ni waratte misete |
||
+ | Marude kaze no you ni surinukeru kokoro ne |
||
Motto chikaku ni itai to |
Motto chikaku ni itai to |
||
Negau sora wa hateshinakute |
Negau sora wa hateshinakute |
||
Zeile 61: | Zeile 106: | ||
Doko made mo aoi sekai ni itai |
Doko made mo aoi sekai ni itai |
||
Kamifubuki no you ni tori ga mau kirei ne |
Kamifubuki no you ni tori ga mau kirei ne |
||
+ | Oikaze ni noru suriru mo |
||
− | |||
+ | Mada minu ikisaki wo omou |
||
− | Oi KAZÉ ni noru SURIRU mo |
||
+ | Taisetsu na kitai ni kaete yukeru raise up |
||
− | Mada minu iki saki wo omou |
||
− | Taisetsuna kitai ni kawaete yukeru Raise Up |
||
− | |||
Hontou no kimi ni deau hi wo matteru |
Hontou no kimi ni deau hi wo matteru |
||
</poem> |
</poem> |
||
− | | style="float:center;" | |
||
|} |
|} |
||
− | + | === Deutsche Übersetzung === |
|
+ | <poem> |
||
− | ''nicht vorhanden'' |
||
+ | Nur das Geräusch des Windes |
||
+ | hüllt meinen ganzen Körper ein. |
||
+ | Oh silent kiss oh yeah |
||
+ | Ein Gefühl, das einem Traum gleicht. |
||
+ | |||
+ | Dass mein Herz sich zusammenzieht. |
||
+ | Die Jahreszeiten, in denen ich bei dir war. |
||
+ | Sky high blue oh yeah |
||
+ | Das alles entfernt sich. |
||
+ | |||
+ | Ein günstiges Happy End, |
||
+ | auch wenn ich es suche, lindert nichts. |
||
+ | Wenn mein Herz frei ist, |
||
+ | zeige ich dir, wie ich fliege. |
||
+ | |||
+ | Mit all denen, die am Himmel fliegen Over Drive. |
||
+ | Bis überall hin möchte ich in dieser blauen Welt sein. |
||
+ | Wie Konfetti fliegen die Vögel dahin. Schön, nicht wahr? |
||
+ | An den Nervenkitzel beim Fliegen mit Rückenwind |
||
+ | sowie an das noch nicht erkennbare Reiseziel denke ich. |
||
+ | In wertvolle Hoffnung kann ich diese umwandeln. Raise up. |
||
+ | |||
+ | Wenn die Wellen glänzen, |
||
+ | ist es, als ob sie mich verschlingen würden. |
||
+ | Star Light Night oh yeah |
||
+ | Hoch am Himmel. |
||
+ | |||
+ | Die näher kommende Last Scene, |
||
+ | noch kann ich sie nicht ergreifen. |
||
+ | Sogar die unsichere Zukunft fühlt sich gut an. |
||
+ | |||
+ | Aufsteigen, die Liebe schwingt in den Over Drive. |
||
+ | Sieh mich an und zeig mir ein unschuldiges Lachen. |
||
+ | Fast wie der Wind schlüpft es hindurch, |
||
+ | das Herz, nicht wahr? |
||
+ | Ich möchte näher bei dir sein, |
||
+ | das wünsche ich mir. Der Himmel ist so endlos. |
||
+ | Ich warte auf den Tag, an dem ich dein wahres Ich treffe. |
||
+ | |||
+ | Mit all denen, die am Himmel fliegen Over Drive. |
||
+ | Bis überall hin möchte ich in dieser blauen Welt sein. |
||
+ | Wie Konfetti fliegen die Vögel dahin. Schön, nicht wahr? |
||
+ | An den Nervenkitzel beim Fliegen mit Rückenwind |
||
+ | sowie an das noch nicht erkennbare Reiseziel denke ich. |
||
+ | In wertvolle Hoffnung kann ich diese umwandeln. Raise up. |
||
+ | Ich warte auf den Tag, an dem ich dein wahres Ich treffe. |
||
+ | |||
+ | </poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
{{SORTIERUNG:14}} |
{{SORTIERUNG:14}} |
||
[[Kategorie:Ending]] |
[[Kategorie:Ending]] |
||
[[en:Over Drive]] |
[[en:Over Drive]] |
||
+ | [[zh:MT14 Over Drive]] |
Aktuelle Version vom 8. Juni 2024, 00:32 Uhr
‹ 13 PUZZLE — Alle Openings und Endings — 15 Don’t Wanna Lie › |
Film-Ending 14 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | Over Drive |
Interpret | GARNET CROW |
Film | Film 14 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 14. April 2010 |
Preis | 1.050 Yen |
Over Drive ist der Abspann zu Film 14 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Band GARNET CROW.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
風の音だけが |
Kaze no oto dake ga |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Nur das Geräusch des Windes
hüllt meinen ganzen Körper ein.
Oh silent kiss oh yeah
Ein Gefühl, das einem Traum gleicht.
Dass mein Herz sich zusammenzieht.
Die Jahreszeiten, in denen ich bei dir war.
Sky high blue oh yeah
Das alles entfernt sich.
Ein günstiges Happy End,
auch wenn ich es suche, lindert nichts.
Wenn mein Herz frei ist,
zeige ich dir, wie ich fliege.
Mit all denen, die am Himmel fliegen Over Drive.
Bis überall hin möchte ich in dieser blauen Welt sein.
Wie Konfetti fliegen die Vögel dahin. Schön, nicht wahr?
An den Nervenkitzel beim Fliegen mit Rückenwind
sowie an das noch nicht erkennbare Reiseziel denke ich.
In wertvolle Hoffnung kann ich diese umwandeln. Raise up.
Wenn die Wellen glänzen,
ist es, als ob sie mich verschlingen würden.
Star Light Night oh yeah
Hoch am Himmel.
Die näher kommende Last Scene,
noch kann ich sie nicht ergreifen.
Sogar die unsichere Zukunft fühlt sich gut an.
Aufsteigen, die Liebe schwingt in den Over Drive.
Sieh mich an und zeig mir ein unschuldiges Lachen.
Fast wie der Wind schlüpft es hindurch,
das Herz, nicht wahr?
Ich möchte näher bei dir sein,
das wünsche ich mir. Der Himmel ist so endlos.
Ich warte auf den Tag, an dem ich dein wahres Ich treffe.
Mit all denen, die am Himmel fliegen Over Drive.
Bis überall hin möchte ich in dieser blauen Welt sein.
Wie Konfetti fliegen die Vögel dahin. Schön, nicht wahr?
An den Nervenkitzel beim Fliegen mit Rückenwind
sowie an das noch nicht erkennbare Reiseziel denke ich.
In wertvolle Hoffnung kann ich diese umwandeln. Raise up.
Ich warte auf den Tag, an dem ich dein wahres Ich treffe.