Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Film-Ending 12: Unterschied zwischen den Versionen
Fumie (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
K (+zh) |
||
(21 dazwischenliegende Versionen von 9 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Infobox |
+ | {{Infobox Film-Ending |
⚫ | |||
− | |Art=Filmabspann |
||
+ | | Bild = Film-Ending 12.jpg |
||
⚫ | |||
+ | | Name_ja = 翼を広げて |
||
− | |Bild= |
||
⚫ | |||
− | |Songnamen1=Filmabspann 11 |
||
+ | | Übersetzt_de = Breite deine Flügel aus |
||
− | |Songnamen2=PUZZLE |
||
+ | | Interpret = [[ZARD]] |
||
⚫ | |||
+ | | Album = |
||
− | |Interpret_ja=[[ZARD]] |
||
+ | | Release = 9. April 2008 |
||
− | |Name_de= |
||
+ | | Preis = 1.020 [[Yen]] |
||
− | |Zeitraum_de= |
||
+ | | Charts = |
||
− | |Interpret_de= |
||
}} |
}} |
||
+ | '''Tsubasa wo hirogete''' (jap. 翼を広げて , dt. ''Breite deine Flügel aus'') ist der Abspann zu [[Film 12]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[ZARD]]. |
||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
− | '''Tsubasa wo hirogete''' ist das 12. Movieending der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 19.Mai 2008 in Japan, 25.Mai 2009 in Deutschland. |
||
− | Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden. |
||
− | == |
+ | == Songtexte == |
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 12-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 12-2.jpg|mini|links|]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 12-3.jpg|mini|links|Ran und Shinichi]]</div> |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
+ | === Japanische Version === |
||
+ | {| |
||
+ | | style="float:left;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | 夏の落し物 |
||
+ | 君と過ごした日々 |
||
+ | 洗いたてのシャツのような笑顔 |
||
+ | 今も 忘れられない |
||
+ | 真夜中 声が聴きたくなって |
||
+ | 無意識にダイヤル回す |
||
+ | だけど...話す勇気がなくて |
||
+ | 切なさ 抱きしめた |
||
+ | |||
+ | 翼を広げて 旅立つ君に |
||
+ | そっとエールを送ろう |
||
+ | 誰のためじゃなく ただ君のため |
||
+ | 愛していたよ |
||
+ | |||
+ | 渚で 二人 sun goes down |
||
+ | 飲みかけの 缶ジュース |
||
+ | 肩を寄せて 夢 語り合った |
||
+ | あの日を見つめてた |
||
+ | Friday night 君の部屋へと急ぐ |
||
+ | いつもの僕は もういない |
||
+ | 騒ぐ人影 窮屈な道 |
||
+ | 街はブルースさ |
||
+ | |||
+ | 翼を広げて 旅立つ君に |
||
+ | そっとエールを送ろう |
||
+ | 誰のためじゃなく ただ君のため |
||
+ | 愛してたよ |
||
+ | |||
+ | 翼を広げて 旅立つ君に |
||
+ | そっとエールを送ろう |
||
+ | 誰のためじゃなく ただ君のため |
||
+ | 愛してたよ |
||
+ | </poem> |
||
+ | | style="float:center;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
Natsu no otoshimono |
Natsu no otoshimono |
||
Kimi to sugoshita hibi |
Kimi to sugoshita hibi |
||
− | Araitate no shatsu no |
+ | Araitate no shatsu no you na egao |
Ima mo wasurerarenai |
Ima mo wasurerarenai |
||
− | Mayonaka koe ga |
+ | Mayonaka koe ga kikitaku natte |
Muishiki ni daiyaru mawasu |
Muishiki ni daiyaru mawasu |
||
− | Dakedo... |
+ | Dakedo... hanasu yuuki ga nakute |
Setsunasa dakishimeta |
Setsunasa dakishimeta |
||
Zeile 31: | Zeile 73: | ||
Aishiteta yo |
Aishiteta yo |
||
− | Nagisa de futari |
+ | Nagisa de futari sun goes down |
Nomikake no kan juusu |
Nomikake no kan juusu |
||
Kata wo yosete yume katariatta |
Kata wo yosete yume katariatta |
||
Ano hi wo mitsumeteta |
Ano hi wo mitsumeteta |
||
− | + | Friday night kimi no heya he to isogu |
|
− | Itsumo no boku |
+ | Itsumo no boku wa mou inai |
− | Sawagu hitokage |
+ | Sawagu hitokage kyuukutsu na michi |
Machi ha buruusu sa |
Machi ha buruusu sa |
||
Zeile 50: | Zeile 92: | ||
Aishiteta yo |
Aishiteta yo |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | |} |
||
− | == Deutsche Übersetzung == |
+ | === Deutsche Übersetzung === |
<poem> |
<poem> |
||
Ein Fundstück vom letzten Sommer, |
Ein Fundstück vom letzten Sommer, |
||
Zeile 67: | Zeile 110: | ||
habe ich dich geliebt. |
habe ich dich geliebt. |
||
− | Zu zweit am Strand, |
+ | Zu zweit am Strand, sun goes down... |
Eine angebrochene Fruchtsaftbüchse... |
Eine angebrochene Fruchtsaftbüchse... |
||
Die Schultern dicht nebeneinander hatten wir uns unsere Träume erzählt... |
Die Schultern dicht nebeneinander hatten wir uns unsere Träume erzählt... |
||
Diesen Tag hab ich in Gedanken betrachtet... |
Diesen Tag hab ich in Gedanken betrachtet... |
||
− | + | Friday night. Mich, den Typen, der dann immer zu deiner Wohnung eilte, |
|
den gibt es nun nicht mehr... |
den gibt es nun nicht mehr... |
||
Die Schatten lärmender Menschen, der enge, schmale Weg... |
Die Schatten lärmender Menschen, der enge, schmale Weg... |
||
Zeile 86: | Zeile 129: | ||
habe ich dich geliebt. |
habe ich dich geliebt. |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
+ | {{SORTIERUNG:12}} |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | [[en:Tsubasa o Hirogete]] |
||
+ | [[zh:MT12 翼を広げて(ZARD)]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:27 Uhr
‹ 11 Nanatsu no Umi wo wataru Kaze no yō ni — Alle Openings und Endings — 13 PUZZLE › |
Film-Ending 12 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | 翼を広げて |
Titel in Rōmaji | Tsubasa wo hirogete |
Übersetzter Titel | Breite deine Flügel aus |
Interpret | ZARD |
Film | Film 12 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 9. April 2008 |
Preis | 1.020 Yen |
Tsubasa wo hirogete (jap. 翼を広げて , dt. Breite deine Flügel aus) ist der Abspann zu Film 12 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin ZARD.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
夏の落し物 |
Natsu no otoshimono |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Ein Fundstück vom letzten Sommer,
die Tage, die ich mit dir verbrachte...
Dein Lächeln, so frisch wie ein frisch gewaschenes Hemd,
ich kann es auch jetzt noch nicht vergessen.
Mitten in der Nacht verlangt es mich danach, deine Stimme zu hören,
unbewusst drehe ich die Wählscheibe.
Doch Ich hab nicht den Mut, mit dir zu sprechen,
ich umarme nur meine Sehnsucht.
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
leise, aufmunternde Worte hinterher rufen...
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
habe ich dich geliebt.
Zu zweit am Strand, sun goes down...
Eine angebrochene Fruchtsaftbüchse...
Die Schultern dicht nebeneinander hatten wir uns unsere Träume erzählt...
Diesen Tag hab ich in Gedanken betrachtet...
Friday night. Mich, den Typen, der dann immer zu deiner Wohnung eilte,
den gibt es nun nicht mehr...
Die Schatten lärmender Menschen, der enge, schmale Weg...
Die Stadt hat den Blues...
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
leise, aufmunternde Worte hinterher rufen...
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
habe ich dich geliebt.
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
leise, aufmunternde Worte hinterher rufen...
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
habe ich dich geliebt.