Film-Ending 7: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
K (+zh) |
||
(16 dazwischenliegende Versionen von 6 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Infobox |
+ | {{Infobox Film-Ending |
+ | | Nummer = 7 |
||
− | |Art=Film-Ending |
||
+ | | Bild = Film-Ending_7.jpg |
||
− | |Nummer=07 |
||
+ | | Name_ja = Time after time ~Hana mau Machi de~ |
||
− | |Bild=Film Ending 7-4.jpg |
||
+ | | Name_ja_romaji = Time after time ~花舞う街で~ |
||
− | |Songnamen1=Everlasting |
||
+ | | Übersetzt_de = Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~ |
||
− | |Songnamen2=Dream x Dream |
||
+ | | Interpret = [[Mai Kuraki]] |
||
− | |Name_ja=Time after Time |
||
+ | | Album = |
||
− | |Zeitraum_ja=19. April 2003 |
||
+ | | Release = 5. März 2003 |
||
− | |Interpret_ja=[[Mai Kuraki]] |
||
+ | | Preis = 1.000 [[Yen]] |
||
− | |Name_de=Time after Time |
||
+ | | Charts = |
||
− | |Zeitraum_de=25. August 2008 |
||
− | |Interpret_de=[[Mai Kuraki]] |
||
}} |
}} |
||
− | '''Time after Time''' ist der Abspann |
+ | '''Time after time ~Hana mau Machi de~''' (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. ''Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~'') ist der Abspann zu [[Film 7]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Mai Kuraki]]. |
− | |||
− | '''Audioversides Liedes:'''<br><flashmp3>Film_Ending_07.mp3|parameter=value|...</flashmp3> |
||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
== Songtexte == |
== Songtexte == |
||
− | [[Datei:Film |
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-1.jpg|mini|links|]]</div> |
− | [[Datei:Film |
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-2.jpg|mini|links|]]</div> |
− | [[Datei:Film |
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-3.jpg|mini|links|]]</div> |
− | [[Datei:Film |
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-4.jpg|mini|links|]]</div> |
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
− | {{Lyriks|l1=Deutsch|text1= |
||
+ | === Japanische Version === |
||
+ | {| |
||
+ | | style="float:left;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | もしも君に巡り逢えたら |
||
+ | 二度と君の手を離さない |
||
+ | 春の終わり告げる 花御堂 |
||
+ | 霞む花 一枚 |
||
+ | 蘇る 思い出の歌 |
||
+ | この胸に 今も優しく |
||
+ | |||
+ | Time after time |
||
+ | 君と出逢った奇跡 |
||
+ | 緩やかな風吹く街で |
||
+ | そっと手を繋ぎ 歩いた坂道 |
||
+ | 今も忘れない約束 |
||
+ | |||
+ | 風に君の声が聞こえる |
||
+ | 薄氷冴返る 遠い記憶 |
||
+ | 傷付く怖さを知らず 誓った |
||
+ | いつかまたこの場所で |
||
+ | 巡り逢おう 薄紅色の |
||
+ | 季節が来る日に 笑顔で |
||
+ | |||
+ | Time after time |
||
+ | ひとり 花舞う街で |
||
+ | 散らざるときは戻らないけれど |
||
+ | あの日と同じ 変わらない景色に |
||
+ | 涙ひらり 待っていたよ |
||
+ | |||
+ | 風舞う花びらが 水面を撫でるように |
||
+ | 大切に想うほど 切なく... |
||
+ | |||
+ | 人は皆孤独と言うけれど |
||
+ | 探さずにはいられない 誰かを |
||
+ | 儚く壊れやすいものばかり |
||
+ | 追い求めてしまう |
||
+ | |||
+ | Time after time |
||
+ | 君と色づく街で |
||
+ | 出逢えたら もう約束はいらない |
||
+ | 誰よりもずっと 傷付きやすい君の |
||
+ | そばにいたい今度は きっと |
||
+ | </poem> |
||
+ | | style="float:center;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | Moshi mo kimi ni meguriaetara |
||
+ | Nido to kimi no te o hanasanai |
||
+ | Haru no owari tsugeru hanamidou |
||
+ | Kasumu hana hitohira |
||
+ | Yomigaeru omoide no uta |
||
+ | Kono mune ni ima mo yasashiku |
||
+ | |||
+ | Time after time |
||
+ | Kimi to deatta kiseki |
||
+ | Yuruyaka na kaze fuku machi de |
||
+ | Sotto te o tsunagi aruita sakamichi |
||
+ | Ima mo wasurenai yakusoku |
||
+ | |||
+ | Kaze ni kimi no koe ga kikoeru |
||
+ | Usurai sae kaeru tooi kioku |
||
+ | Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta |
||
+ | Itsuka mata kono basho de |
||
+ | Meguriaou usubeniiro no |
||
+ | Kisetsu ga kuru hi ni egao de |
||
+ | |||
+ | Time after time |
||
+ | Hitori hana mau machi de |
||
+ | Chirazaru toki wa modoranai keredo |
||
+ | Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni |
||
+ | Namida hirari matte ita yo |
||
+ | |||
+ | Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni |
||
+ | Taisetsu ni omou hodo setsunaku... |
||
+ | |||
+ | Hito wa mina kodoku to iu keredo |
||
+ | Sagasazu ni wa irarenai dare ka o |
||
+ | Hakanaku koware yasui mono bakari |
||
+ | Oimotomete shimau |
||
+ | |||
+ | Time after time |
||
+ | Kimi to irozuku machi de |
||
+ | Deaetara mou yakusoku wa iranai |
||
+ | Dare yori mo zutto kizutsuki yasui kimi no |
||
+ | Soba ni itai kondo wa kitto |
||
+ | </poem> |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | === Deutsche Übersetzung === |
||
<poem> |
<poem> |
||
Wenn ich dir zufällig begegnen würde, |
Wenn ich dir zufällig begegnen würde, |
||
Zeile 63: | Zeile 150: | ||
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt. |
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt. |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
− | |l2=Japanisch|text2= |
||
− | <poem> |
||
− | Moshi mo kimi ni meguriaetara |
||
− | Nido to kimi no te o hanasanai |
||
− | Haru no owari o tsugeru hana midou |
||
− | Kasumu hana hitohira |
||
− | |||
− | Yomigaeru omoide no uta |
||
− | Kono mune ni ima mo yasashiku |
||
− | |||
− | Time after Time |
||
− | Kimi to deatta kiseki |
||
− | Yuruyakana kaze fuku machi de |
||
− | Sotto te o tsunagi aruita sakamichi |
||
− | Ima mo wasurenai yakusoku |
||
− | |||
− | Kaze ni kimi no koe ga kikoeru |
||
− | Usurai sae kaeru tooi kioku |
||
− | Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta |
||
− | Itsuka mata kono basho de |
||
− | |||
− | Meguriaou usu beniiro no |
||
− | Kisetsu ga kuru hi ni egao de |
||
− | |||
− | Time after Time |
||
− | Hitori hana mau machi de |
||
− | Chirazaru toki wa modoranai kedo |
||
− | Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni |
||
− | Namida hirari matte ita yo |
||
− | |||
− | Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni |
||
− | Taisetsu ni omou hodo setsunaku... |
||
− | |||
− | Hito wa mina kodoku to iu keredo |
||
− | Sagasazu ni wa irarenai dare ka o |
||
− | Hakanaku koware yasui mono bakari |
||
− | Oimotomete shimau |
||
− | |||
− | Time after Time |
||
− | Kimi to irozuku machi de |
||
− | Deaetara mou yakusoku wa iranai |
||
− | Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no |
||
− | Soba ni itai kondo wa kitto |
||
− | </poem> |
||
− | |l3=In Hiragana|text3= |
||
− | <poem> |
||
− | もし も きみ に めぐりあえtあら |
||
− | にど と きみ の て お はなさない |
||
− | はる の おわり お つげる はな みどう |
||
− | かすむ はな ひとひら |
||
− | |||
− | よみがえる おもいで の うた |
||
− | この むね に いま も やさしく |
||
− | |||
− | Time after Time |
||
− | きみ と であった きせき |
||
− | ゆるやかな かいぇ ふく まち で |
||
− | そっと て お つなぎ あるいた さかみち |
||
− | いま も わすれない やくそく |
||
− | |||
− | かいぇ に きみ の こえ が きこえる |
||
− | うすらい さえ かえる とおい きおく |
||
− | きずつく こわさ おしらず ちかった |
||
− | いつか また この ばしょ で |
||
− | |||
− | めぐりあおう うす べにいろ の |
||
− | きせつ が くる ひ に えがお で |
||
− | |||
− | Time after Time |
||
− | ひとり はな まう まち で |
||
− | ちらざる とき わ もどらない けど |
||
− | あの ひ と おなじ かわらない けしき に |
||
− | なみだ ひらり まって いた よ |
||
− | |||
− | |||
− | かぜ まう はなびら が みなも お なでる ぞう に |
||
− | たいせつ に おもう ほど せつなく |
||
− | |||
− | ひと わ みな こどく と いう けれど |
||
− | さがさず に わ いられない だれ か お |
||
− | はかなく こわれ やすい もの ばかり |
||
− | おいもとめて しまう |
||
− | |||
− | Time after Time |
||
− | きみ と いろゆく まち で |
||
− | であえたら もう やくそく わ いらない |
||
− | だれ よりも ゆっと きずつき やすい きみ の |
||
− | そば に いたい こんど わ きっと |
||
− | |||
− | </poem> |
||
− | }} |
||
− | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
+ | {{SORTIERUNG:07}} |
||
+ | [[Kategorie:Ending]] |
||
+ | [[en:Time after time ~Hana Mau Machi de~]] |
||
− | [[Kategorie: Ending|Film-Ending 07]] |
||
+ | [[zh:MT7 Time after time~花舞う街で~]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:25 Uhr
‹ 6 Everlasting — Alle Openings und Endings — 8 Dream x Dream › |
Film-Ending 7 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | Time after time ~Hana mau Machi de~ |
Titel in Rōmaji | Time after time ~花舞う街で~ |
Übersetzter Titel | Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~ |
Interpret | Mai Kuraki |
Film | Film 7 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 5. März 2003 |
Preis | 1.000 Yen |
Time after time ~Hana mau Machi de~ (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~) ist der Abspann zu Film 7 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Mai Kuraki.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
もしも君に巡り逢えたら |
Moshi mo kimi ni meguriaetara |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.
Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,
vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.
Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.
Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.
Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.
Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.
Ich höre deine Stimme im Wind.
Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.
Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:
Irgendwann wieder an diesem Ort.
Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt,
mit einem Lächeln.
Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.
Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,
Tränen weinend wartete ich auf dich.
Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...
Die Menschen sind alle einsam, sagt man.
Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.
Doch nur vergänglichen,
zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.
Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,
das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.
Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.