Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Film-Ending 7: Unterschied zwischen den Versionen
(Neues Layout) |
K (+zh) |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| Charts = |
| Charts = |
||
}} |
}} |
||
− | '''Time after time ~Hana mau Machi de~''' (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. ''Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~'') ist der Abspann zu [[Film |
+ | '''Time after time ~Hana mau Machi de~''' (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. ''Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~'') ist der Abspann zu [[Film 7]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Mai Kuraki]]. |
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
Zeile 157: | Zeile 157: | ||
[[en:Time after time ~Hana Mau Machi de~]] |
[[en:Time after time ~Hana Mau Machi de~]] |
||
+ | [[zh:MT7 Time after time~花舞う街で~]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:25 Uhr
‹ 6 Everlasting — Alle Openings und Endings — 8 Dream x Dream › |
Film-Ending 7 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | Time after time ~Hana mau Machi de~ |
Titel in Rōmaji | Time after time ~花舞う街で~ |
Übersetzter Titel | Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~ |
Interpret | Mai Kuraki |
Film | Film 7 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 5. März 2003 |
Preis | 1.000 Yen |
Time after time ~Hana mau Machi de~ (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~) ist der Abspann zu Film 7 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Mai Kuraki.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
もしも君に巡り逢えたら |
Moshi mo kimi ni meguriaetara |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.
Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,
vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.
Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.
Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.
Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.
Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.
Ich höre deine Stimme im Wind.
Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.
Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:
Irgendwann wieder an diesem Ort.
Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt,
mit einem Lächeln.
Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.
Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,
Tränen weinend wartete ich auf dich.
Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...
Die Menschen sind alle einsam, sagt man.
Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.
Doch nur vergänglichen,
zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.
Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,
das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.
Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.