Film-Ending 7: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
K (+zh)
 
(11 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Infobox Film-Ending
 
{{Infobox Film-Ending
|Bild = Film-Ending_07.jpg
+
| Nummer = 7
|Nummer = 07
+
| Bild = Film-Ending_7.jpg
  +
| Name_ja = Time after time ~Hana mau Machi de~
|Songnamen1 = Everlasting
 
  +
| Name_ja_romaji = Time after time ~花舞う街で~
|Songnamen2 = Dream x Dream
 
|Titel = Time after Time
+
| Übersetzt_de = Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~
|Interpret = [[Mai Kuraki]]
+
| Interpret = [[Mai Kuraki]]
|Album =
+
| Album =
|Release = 5. März 2003
+
| Release = 5. März 2003
|Preis = 1.000 Yen
+
| Preis = 1.000 [[Yen]]
|Charts =
+
| Charts =
 
}}
 
}}
'''Time after Time''' ist der Abspann des [[Film 07|7. Filmes]] der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 19. April 2003 in Japan und am 25. August 2008 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden.
+
'''Time after time ~Hana mau Machi de~''' (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. ''Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~'') ist der Abspann zu [[Film 7]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Mai Kuraki]].
  +
  +
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
   
 
== Songtexte ==
 
== Songtexte ==
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-1.jpg|mini|links|]]</div>
{{Mehrere Bilder
 
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-2.jpg|mini|links|]]</div>
| align = left
 
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-3.jpg|mini|links|]]</div>
| Richtung = vertical
 
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 7-4.jpg|mini|links|]]</div>
| Breite = 200
 
  +
<div style="clear: left;"></div>
| Bild1 = Film-Ending_07-1.jpg
 
  +
=== Japanische Version ===
| Untertitel1 = Es werden ..
 
  +
{|
| Bild2 = Film-Ending_07-2.jpg
 
  +
| style="float:left;" |
| Untertitel2 = Szenen aus ..
 
  +
<poem>
| Bild3 = Film-Ending_07-3.jpg
 
  +
もしも君に巡り逢えたら
| Untertitel3 = dem Film ..
 
  +
二度と君の手を離さない
| Bild4 = Film-Ending_07-4.jpg
 
  +
春の終わり告げる 花御堂
| Untertitel4 = wieder aufgegriffen.
 
  +
霞む花 一枚
}}
 
  +
蘇る 思い出の歌
  +
この胸に 今も優しく
  +
  +
Time after time
  +
君と出逢った奇跡
  +
緩やかな風吹く街で
  +
そっと手を繋ぎ 歩いた坂道
  +
今も忘れない約束
  +
  +
風に君の声が聞こえる
  +
薄氷冴返る 遠い記憶
  +
傷付く怖さを知らず 誓った
  +
いつかまたこの場所で
  +
巡り逢おう 薄紅色の
  +
季節が来る日に 笑顔で
  +
  +
Time after time
  +
ひとり 花舞う街で
  +
散らざるときは戻らないけれど
  +
あの日と同じ 変わらない景色に
  +
涙ひらり 待っていたよ
  +
  +
風舞う花びらが 水面を撫でるように
  +
大切に想うほど 切なく...
   
  +
人は皆孤独と言うけれど
{{Lyriks|l1=Deutsch|text1=
 
  +
探さずにはいられない 誰かを
  +
儚く壊れやすいものばかり
  +
追い求めてしまう
  +
  +
Time after time
  +
君と色づく街で
  +
出逢えたら もう約束はいらない
  +
誰よりもずっと 傷付きやすい君の
  +
そばにいたい今度は きっと
  +
</poem>
  +
| style="float:center;" |
  +
<poem>
  +
Moshi mo kimi ni meguriaetara
  +
Nido to kimi no te o hanasanai
  +
Haru no owari tsugeru hanamidou
  +
Kasumu hana hitohira
  +
Yomigaeru omoide no uta
  +
Kono mune ni ima mo yasashiku
  +
  +
Time after time
  +
Kimi to deatta kiseki
  +
Yuruyaka na kaze fuku machi de
  +
Sotto te o tsunagi aruita sakamichi
  +
Ima mo wasurenai yakusoku
  +
  +
Kaze ni kimi no koe ga kikoeru
  +
Usurai sae kaeru tooi kioku
  +
Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta
  +
Itsuka mata kono basho de
  +
Meguriaou usubeniiro no
  +
Kisetsu ga kuru hi ni egao de
  +
  +
Time after time
  +
Hitori hana mau machi de
  +
Chirazaru toki wa modoranai keredo
  +
Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni
  +
Namida hirari matte ita yo
  +
  +
Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni
  +
Taisetsu ni omou hodo setsunaku...
  +
  +
Hito wa mina kodoku to iu keredo
  +
Sagasazu ni wa irarenai dare ka o
  +
Hakanaku koware yasui mono bakari
  +
Oimotomete shimau
  +
  +
Time after time
  +
Kimi to irozuku machi de
  +
Deaetara mou yakusoku wa iranai
  +
Dare yori mo zutto kizutsuki yasui kimi no
  +
Soba ni itai kondo wa kitto
  +
</poem>
  +
|}
  +
  +
=== Deutsche Übersetzung ===
 
<poem>
 
<poem>
 
Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
 
Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
Zeile 69: Zeile 150:
 
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.
 
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.
 
</poem>
 
</poem>
  +
<div style="clear: both;"></div>
|l2=Japanisch|text2=
 
<poem>
 
Moshi mo kimi ni meguriaetara
 
Nido to kimi no te o hanasanai
 
Haru no owari o tsugeru hana midou
 
Kasumu hana hitohira
 
 
Yomigaeru omoide no uta
 
Kono mune ni ima mo yasashiku
 
 
Time after Time
 
Kimi to deatta kiseki
 
Yuruyakana kaze fuku machi de
 
Sotto te o tsunagi aruita sakamichi
 
Ima mo wasurenai yakusoku
 
 
Kaze ni kimi no koe ga kikoeru
 
Usurai sae kaeru tooi kioku
 
Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta
 
Itsuka mata kono basho de
 
 
Meguriaou usu beniiro no
 
Kisetsu ga kuru hi ni egao de
 
 
Time after Time
 
Hitori hana mau machi de
 
Chirazaru toki wa modoranai kedo
 
Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni
 
Namida hirari matte ita yo
 
 
Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni
 
Taisetsu ni omou hodo setsunaku...
 
 
Hito wa mina kodoku to iu keredo
 
Sagasazu ni wa irarenai dare ka o
 
Hakanaku koware yasui mono bakari
 
Oimotomete shimau
 
 
Time after Time
 
Kimi to irozuku machi de
 
Deaetara mou yakusoku wa iranai
 
Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no
 
Soba ni itai kondo wa kitto
 
</poem>
 
|l3=In Hiragana|text3=
 
<poem>
 
もし も きみ に めぐりあえtあら
 
にど と きみ の て お はなさない
 
はる の おわり お つげる はな みどう
 
かすむ はな ひとひら
 
 
よみがえる おもいで の うた
 
この むね に いま も やさしく
 
 
Time after Time
 
きみ と であった きせき
 
ゆるやかな かいぇ ふく まち で
 
そっと て お つなぎ あるいた さかみち
 
いま も わすれない やくそく
 
 
かいぇ に きみ の こえ が きこえる
 
うすらい さえ かえる とおい きおく
 
きずつく こわさ おしらず ちかった
 
いつか また この ばしょ で
 
 
めぐりあおう うす べにいろ の
 
きせつ が くる ひ に えがお で
 
 
Time after Time
 
ひとり はな まう まち で
 
ちらざる とき わ もどらない けど
 
あの ひ と おなじ かわらない けしき に
 
なみだ ひらり まって いた よ
 
 
 
かぜ まう はなびら が みなも お なでる ぞう に
 
たいせつ に おもう ほど せつなく
 
 
ひと わ みな こどく と いう けれど
 
さがさず に わ いられない だれ か お 
 
はかなく こわれ やすい もの ばかり
 
おいもとめて しまう
 
 
Time after Time
 
きみ と いろゆく まち で
 
であえたら もう やくそく わ いらない
 
だれ よりも ゆっと きずつき やすい きみ の
 
そば に いたい こんど わ きっと
 
 
</poem>
 
}}
 
   
  +
{{Navigationsleiste Ending Film}}
 
{{SORTIERUNG:07}}
 
{{SORTIERUNG:07}}
[[Kategorie: Ending]]
+
[[Kategorie:Ending]]
   
[[en:Time after time ~Hana mau machi de~]]
+
[[en:Time after time ~Hana Mau Machi de~]]
  +
[[zh:MT7 Time after time~花舞う街で~]]

Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:25 Uhr

6 EverlastingAlle Openings und Endings — 8 Dream x Dream
Film-Ending 7
Informationen
Titel Time after time ~Hana mau Machi de~
Titel in Rōmaji Time after time ~花舞う街で~
Übersetzter Titel Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~
Interpret Mai Kuraki
Film Film 7
Informationen zur CD
Veröffentlichung 5. März 2003
Preis 1.000 Yen

Time after time ~Hana mau Machi de~ (jap. Time after time ~花舞う街で~, dt. Time after time ~In der Stadt der tanzenden Blumen~) ist der Abspann zu Film 7 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Mai Kuraki.

Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.

Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

もしも君に巡り逢えたら
二度と君の手を離さない
春の終わり告げる 花御堂
霞む花 一枚
蘇る 思い出の歌
この胸に 今も優しく

Time after time
君と出逢った奇跡
緩やかな風吹く街で
そっと手を繋ぎ 歩いた坂道
今も忘れない約束

風に君の声が聞こえる
薄氷冴返る 遠い記憶
傷付く怖さを知らず 誓った
いつかまたこの場所で
巡り逢おう 薄紅色の
季節が来る日に 笑顔で

Time after time
ひとり 花舞う街で
散らざるときは戻らないけれど
あの日と同じ 変わらない景色に
涙ひらり 待っていたよ

風舞う花びらが 水面を撫でるように
大切に想うほど 切なく...

人は皆孤独と言うけれど
探さずにはいられない 誰かを
儚く壊れやすいものばかり
追い求めてしまう

Time after time
君と色づく街で
出逢えたら もう約束はいらない
誰よりもずっと 傷付きやすい君の
そばにいたい今度は きっと

Moshi mo kimi ni meguriaetara
Nido to kimi no te o hanasanai
Haru no owari tsugeru hanamidou
Kasumu hana hitohira
Yomigaeru omoide no uta
Kono mune ni ima mo yasashiku

Time after time
Kimi to deatta kiseki
Yuruyaka na kaze fuku machi de
Sotto te o tsunagi aruita sakamichi
Ima mo wasurenai yakusoku

Kaze ni kimi no koe ga kikoeru
Usurai sae kaeru tooi kioku
Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta
Itsuka mata kono basho de
Meguriaou usubeniiro no
Kisetsu ga kuru hi ni egao de

Time after time
Hitori hana mau machi de
Chirazaru toki wa modoranai keredo
Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni
Namida hirari matte ita yo

Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni
Taisetsu ni omou hodo setsunaku...

Hito wa mina kodoku to iu keredo
Sagasazu ni wa irarenai dare ka o
Hakanaku koware yasui mono bakari
Oimotomete shimau

Time after time
Kimi to irozuku machi de
Deaetara mou yakusoku wa iranai
Dare yori mo zutto kizutsuki yasui kimi no
Soba ni itai kondo wa kitto

Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.
Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,
vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.

Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.

Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.
Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.
Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.

Ich höre deine Stimme im Wind.
Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.
Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:
Irgendwann wieder an diesem Ort.

Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt,
mit einem Lächeln.

Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.
Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,
Tränen weinend wartete ich auf dich.

Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...

Die Menschen sind alle einsam, sagt man.
Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.
Doch nur vergänglichen,
zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.

Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,
das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.
Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.