Film-Ending 10: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
(Neues Layout) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 10 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 10.jpg |
+ | | Name_ja = ゆるぎないものひとつ |
||
− | |Songnamen1 = Natsu wo matsu Seiru (ho) no yō ni |
||
⚫ | |||
− | |Songnamen2 = Nanatsu no Umi wo wataru Kaze no you ni |
||
+ | | Übersetzt_de = Eine unerschütterliche Sache |
||
⚫ | |||
− | |Interpret = [[B’z]] |
+ | | Interpret = [[B’z]] |
− | |Album = |
+ | | Album = |
− | |Release = 12. April 2006 |
+ | | Release = 12. April 2006 |
− | |Preis = 1.050 [[Yen]] |
+ | | Preis = 1.050 [[Yen]] |
− | |Charts = |
+ | | Charts = |
}} |
}} |
||
− | '''Yuruginai Mono hitotsu''' |
+ | '''Yuruginai Mono hitotsu''' (jap. ゆるぎないものひとつ, dt. ''Eine unerschütterliche Sache '') ist der Abspann zu [[Film 10]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Band [[B’z]]. |
+ | |||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
== Songtexte == |
== Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | {{Mehrere Bilder |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-2.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | align = right |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 10-3.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Richtung = vertical |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
− | | Breite = 200 |
||
+ | === Japanische Version === |
||
− | | Bild1 = Film-Ending 10-1.jpg |
||
− | | Untertitel1 = Der Klient, |
||
− | | Bild2 = Film-Ending 10-2.jpg |
||
− | | Untertitel2 = Genta und |
||
− | | Bild3 = Film-Ending 10-3.jpg |
||
− | | Untertitel3 = Kid |
||
− | }} |
||
− | |||
− | === Japanisches Original === |
||
{| |
{| |
||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | 笑いながら別れて 胸の奥は妙にブルー 言いたいことは言えず |
||
+ | あなたの前じゃいつでも 心と言葉が ウラハラになっちゃう |
||
+ | |||
+ | 何も始まらないで今日が終り |
||
+ | カラスは歌いながら森へ帰る |
||
+ | 自分がイヤで 眠れない |
||
+ | こんなこと何べんくりかえすの? |
||
+ | |||
+ | ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ |
||
+ | 誰もがそれを笑ったとしても |
||
+ | 燃えさかる想いだけを伝えましょう |
||
+ | いのちの証しが欲しいなら |
||
+ | うたおうマイライフ |
||
+ | |||
+ | 神さまなら たぶんね そんなに多くのこと 求めちゃいないよ |
||
+ | 欲望から自由になれない 僕は手あたりしだい 不幸せ生んじゃう |
||
+ | |||
+ | 誰かにけしかけられてばかりいて |
||
+ | ひとりじゃ迷子のようにうろたえる |
||
+ | 立ち止まって 考えろよ |
||
+ | 本当に欲しいものは何だろう? |
||
+ | |||
+ | ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ |
||
+ | 誰にもそれが見えないとしても |
||
+ | まっすぐ優しく生きてゆきましょう |
||
+ | 光のように闇を突きぬけて |
||
+ | うたおうマイライフ |
||
+ | |||
+ | どこかに 逃げたりかくれたり しないでいいよね |
||
+ | 魂よ もっと強くあれ |
||
+ | |||
+ | ゆるぎないものひとつ抱きしめたいよ |
||
+ | 誰もがそれを笑ったとしても |
||
+ | 絶望の真ん中を見つめましょう |
||
+ | いのちの証しが欲しいなら |
||
+ | 思いきりあなたを抱きしめたいよ |
||
+ | どしゃぶりの雨を駆けぬけて |
||
+ | うたおうマイライフ |
||
+ | 二度とないマイライフ |
||
+ | </poem> |
||
⚫ | |||
<poem> |
<poem> |
||
Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu |
Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu |
||
Zeile 70: | Zeile 106: | ||
Nidoto nai MY LIFE |
Nidoto nai MY LIFE |
||
</poem> |
</poem> |
||
⚫ | |||
|} |
|} |
||
− | + | === Deutsche Übersetzung === |
|
<poem> |
<poem> |
||
− | Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch. |
+ | Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch. Was ich sagen will, konnte ich nicht sagen. |
− | Was ich sagen will, konnte ich nicht sagen. |
||
Vor dir werden immer mein Herz und meine Worte zum Gegenteil von dem, was ich meine. |
Vor dir werden immer mein Herz und meine Worte zum Gegenteil von dem, was ich meine. |
||
Zeile 90: | Zeile 124: | ||
dann lass uns singen. MY LIFE. |
dann lass uns singen. MY LIFE. |
||
− | Was Gott betrifft, vermute ich, |
+ | Was Gott betrifft, vermute ich, dass er so viele Dinge gar nicht verlangt. |
⚫ | |||
− | dass er so viele Dinge gar nicht verlangt. |
||
− | Von der Begierde komme ich nicht frei. |
||
⚫ | |||
Von irgendjemandem werde ich ständig nur aufgehetzt. |
Von irgendjemandem werde ich ständig nur aufgehetzt. |
||
Zeile 118: | Zeile 150: | ||
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE |
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
{{Navigationsleiste Ending Film}} |
{{Navigationsleiste Ending Film}} |
Version vom 17. Dezember 2021, 14:25 Uhr
‹ 9 Natsu wo matsu Seiru (ho) no yō ni — Alle Openings und Endings — 11 Nanatsu no Umi wo wataru Kaze no yō ni › |
Film-Ending 10 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | ゆるぎないものひとつ |
Titel in Rōmaji | Yuruginai Mono hitotsu |
Übersetzter Titel | Eine unerschütterliche Sache |
Interpret | B’z |
Film | Film 10 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 12. April 2006 |
Preis | 1.050 Yen |
Yuruginai Mono hitotsu (jap. ゆるぎないものひとつ, dt. Eine unerschütterliche Sache ) ist der Abspann zu Film 10 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Band B’z.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte
Japanische Version
笑いながら別れて 胸の奥は妙にブルー 言いたいことは言えず |
Warainagara wakarete mune no oku wa myou ni BLUE iitai koto wa iezu |
Deutsche Übersetzung
Lachend trennen wir uns. Tief im Herzen ist es merkwürdig melancholisch. Was ich sagen will, konnte ich nicht sagen.
Vor dir werden immer mein Herz und meine Worte zum Gegenteil von dem, was ich meine.
Nichts habe ich begonnen, heute ist Schluss.
Die Krähen kehren singend in den Wald zurück.
Weil ich mich selbst nicht mag, kann ich nicht schlafen.
Wie oft werde ich das wiederholen?
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn jeder darüber lachen sollte,
lass mich dir nur meine lodernden Gefühle mitteilen.
Wenn du einen Beweis des Lebens haben willst,
dann lass uns singen. MY LIFE.
Was Gott betrifft, vermute ich, dass er so viele Dinge gar nicht verlangt.
Von der Begierde komme ich nicht frei. Aufs Geratewohl erzeuge ich Missgeschicke.
Von irgendjemandem werde ich ständig nur aufgehetzt.
Alleine wie ein verlaufenes Kind verliere ich die Fassung.
Bleib stehen und denk nach.
Was ist es, das ich mir wirklich wünsche?
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn niemand es sehen kann,
lass uns aufrichtig und freundlich leben.
Lass uns wie das Licht die Dunkelheit durchdringen
und singen. MY LIFE.
Irgendwohin fliehen, sich verstecken. Das brauche ich nicht.
Du, meine Seele, sei stärker!
Eine solide Sache möchte ich in den Armen halten.
Auch wenn jeder darüber lachen sollte,
lass uns die Mitte der Verzweiflung anvisieren.
Wenn du einen Beweis des Lebens haben willst,
dann möchte ich dich nach Herzenslust in den Armen halten.
Lass uns durch den heftigen Regen laufen
und singen. MY LIFE.
Es gibt kein zweites Mal. MY LIFE