Film-Ending 21: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (Korrektur der japanischen Umschreibung) |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
|Bild = Film-Ending 21.jpg |
|Bild = Film-Ending 21.jpg |
||
|Nummer = 21 |
|Nummer = 21 |
||
− | |Songnamen1 = Sekai wa |
+ | |Songnamen1 = Sekai wa Anata no Iro ni naru |
|Songnamen2 = Rei -Zero- |
|Songnamen2 = Rei -Zero- |
||
|Interpret = [[Mai Kuraki]] |
|Interpret = [[Mai Kuraki]] |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|Charts = Platz 5 der Oricon Charts |
|Charts = Platz 5 der Oricon Charts |
||
}} |
}} |
||
− | ''' |
+ | '''Togetsu-kyō ~Kimi omou~''' ist der Abspann zu [[Film 21]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Sängerin [[Mai Kuraki]]. Gleichzeitig ist es auch das [[Ending 55]]. |
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
Version vom 20. Juli 2021, 14:49 Uhr
‹ 20 Sekai wa anata no Iro ni naru — Alle Openings und Endings — 22 Rei -Zero- › |
Film-Ending 21 | |
---|---|
Informationen | |
Interpret | Mai Kuraki |
Film | Film 21 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 13. September 2017 |
Preis | 1000 Yen |
Höchstposition in Charts | Platz 5 der Oricon Charts |
Togetsu-kyō ~Kimi omou~ ist der Abspann zu Film 21 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Sängerin Mai Kuraki. Gleichzeitig ist es auch das Ending 55. Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte
Japanisches Original
寄り添う二人に 君がオーバーラップ |
Yorisou futari ni kimi ga oobaarappu |
Deutsche Übersetzung
Du überlagerst die zwei sich Aneinanderschmiegenden,
im farblosen Wind verbreiten sich die Gefühle,
die Wärme der Hand, die ich berührt habe, sie ist immer noch...
Stopp... Halt die Zeit an!
Ja, egal an welchem Tag,
ich werde deine Worte nicht vergessen.
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
ich bin herzzerreißend traurig und ungeduldig.
Die purpurrot gefärbte Togetsu-Brücke...
Ich bete für den Tag, an dem ich hingeführt werde,
schließe mein Gebet in den Lauf des Flusses.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
mein Herz ist immer an deiner Seite.
Die Landschaft aus alten Zeiten spiegelt sich
unverändert jetzt in diesen Augen.
Die sich färbenden Jahreszeiten überwindend.
Stock... Erinnerst du dich?
Sag, wann werden wir uns
wohl noch einmal wiederbegegnen können?
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
Wenn ich dich treffen will, kann ich es nicht,
es verbrennt mir das Herz.
Wenn die Wasser purpurrot gefärbt sind,
verknüpfe ich die Gefühle zwischen dir und mir,
schließe mein Gebet in den Lauf des Flusses.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
ich suche immer nach dir.
Wenn ich bei dir bin, verschwinden sogar
meine Sorgen, immer.
Wann werde ich wohl sanft
umarmt werden können?
Selbst die purpurroten Ahornblätter,
sie künden von heißen Gefühlen
sie singen, langsam schwankend
I've been thinking about you.
I've been thinking about you,
ich denke immer noch an dich. (ich denke immer noch an dich...)