Film-Ending 26

Aus ConanWiki
Version vom 8. Juni 2024, 21:08 Uhr von Mirideto (Diskussion | Beiträge) (Mit deutscher Übersetzung ergänzt.)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
25 KuronosutashisuAlle Openings und Endings — 27 Sōshisōai
Film-Ending 26
Informationen
Titel 美しい鰭
Titel in Rōmaji Utsukushī Hire
Übersetzter Titel Wunderschöne Flosse[1]
Interpret Spitz
Film Film 26
Informationen zur CD
Veröffentlichung 12. April 2023
Preis 1.350 Yen

Utsukushī Hire (jap. 美しい鰭 , dt. Wunderschöne Flosse)[1] ist der Abspann zu Film 26 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Band Spitz.

Songtext[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Blick auf den pazifischen Ozean
Das Lido Park Resort Hachijo-jima
Innenstadt von Frankfurt a. M.
Frankfurt a. M. bei Nacht
Berichterstattung über die Genesung von Mario Argento
Hafen auf Hachijo-jima
Blick auf Hachijo-jima

Japanisches Original[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

波音で消されちゃった はっきりと聞かせろって
わざとらしい海原

100回以上の失敗は ダーウィンさんも感涙の
ユニークな進化の礎

あの日のことは忘れないよ
しずくの小惑星の真ん中で

流れるまんま 流されたら
抗おうか 美しい鰭で
壊れる夜もあったけれど 自分でいられるように

びっくらこいた展開に よろめく足を踏ん張って
冷たい水を一口

心配性の限界は 超えてるけれどこうやって
コツをつかんで生きて来た

秘密守ってくれてありがとうね
もう遠慮せんで放っても大丈夫

流れるまんま 流されたら
出し抜こうか 美しい鰭で
離される時も見失わず 君を想えるように

強がるポーズは そういつまでも
続けられない わかってるけれど
優しくなった世界をまだ 描いていきたいから

流れるまんま 流されたら
抗おうか 美しい鰭で
壊れる夜もあったけれど 自分でいられるように

Namioto de kesarechatta hakkiri to kikasero tte
Wazato rashii unabara

Hyakkai ijou no shippai wa daawin-san mo kanrui no
Yuniiku na shinka no ishizue

Ano hi no koto wa wasurenai yo
Shizuku no shouwakusei no mannaka de

Nagareru manma nagasaretara
Aragaou ka utsukushii hire de
Kowareru yoru mo atta keredo jibun de irareru you ni

Bikkura koita tenkai ni yoromeku ashi wo funbatte
Tsumetai mizu wo hitokuchi

Shinpaishou no genkai wa koeteru keredo kou yatte
Kotsu wo tsukande ikite kita

Himitsu mamotte kurete arigatou ne
Mou enryo sen de houttemo daijoubu

Nagareru manma nagasaretara
Dashinukou ka utsukushii hire de
Hanasareru toki mo miushinawazu kimi wo omoeru you ni

Tsuyogaru poozu wa sou itsu made mo
Tsuzukerarenai wakatteru keredo
Yasashiku natta sekai wo mada egaite ikitai kara

Nagareru manma nagasaretara
Aragaou ka utsukushii hire de
Kowareru yoru mo atta keredo jibun de irareru you ni


Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Übertönt vom Rauschen der Wellen... Komm schon, sag's laut und deutlich!
Es ist, als würde das weite Meer es absichtlich machen.

Über hundert misslungene Versuche sind der Grundstein einer einzigartigen Evolution,
die selbst Herrn Darwin zu Tränen rührt!

Ich werde nicht vergessen, was an jenem Tag passiert ist,
inmitten der Asteroiden aus Tropfen...

Wenn wir uns mit dem Strom treiben lassen,
sollen wir uns dagegen stemmen, mit unseren wunderschönen Flossen?
Es gab auch Nächte, in denen ich zerbrach,
aber damit ich ich selbst bleiben kann...

Auf die überraschende Entwicklung hin stelle ich mich fest auf wacklige Beine,
trinke einen Schluck kaltes Wasser.

Die Grenzen meiner Besorgnis überschreite ich andauernd,
aber so habe ich bis jetzt gelebt, mir immer neue Tricks aneignend.

Vielen Dank, dass du mein Geheimnis gewahrt hast!
Jetzt musst du keine Rücksicht mehr nehmen, kannst loslassen, es ist okay!

Wenn wir uns mit dem Strom treiben lassen,
sollen wir ihn noch überholen, mit unseren wunderschönen Flossen?
Ich behalte dich im Blick, auch in Zeiten, in denen wir getrennt sind,
damit ich an dich denken kann...

Ich weiß, dass ich diese Pose des Starken
nicht für immer weiterspielen kann...
...doch ich möchte weiterhin eine Welt beschreiben,
die sanfter geworden ist.

Wenn wir uns mit dem Strom treiben lassen,
sollen wir uns dagegen stemmen, mit unseren wunderschönen Flossen?
Es gab auch Nächte, in denen ich zerbrach,
aber damit ich ich selbst bleiben kann...

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. 1,0 1,1 Booklet von „Detektiv Conan – The Movie (26) – Das schwarze U-Boot“, Seite 16.