Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Film-Ending 8: Unterschied zwischen den Versionen
Stella (Diskussion | Beiträge) |
K (+zh) |
||
(19 dazwischenliegende Versionen von 9 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Infobox |
+ | {{Infobox Film-Ending |
+ | | Nummer = 8 |
||
− | |Art=Film-Ending |
||
⚫ | |||
− | |Nummer=08 |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | | Name_ja_romaji = |
||
− | |Songnamen1=Time after Time |
||
+ | | Übersetzt_de = |
||
− | |Songnamen2=Natsu wo Matsu Seiru no Yo ni |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | | Album = |
||
− | | |
+ | | Release = 28. April 2004 |
⚫ | |||
+ | | Preis = 1.000 [[Yen]] |
||
⚫ | |||
+ | | Charts = |
||
− | |Zeitraum_de=29. September 2008 |
||
− | |Interpret_de=[[Rina Aiuchi]] |
||
}} |
}} |
||
− | '''Dream x Dream''' ist der Abspann |
+ | '''Dream x Dream''' ist der Abspann zu [[Film 8]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Rina Aiuchi]]. |
+ | |||
− | == Japanischer Songtext == |
||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
+ | |||
+ | == Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 8-1.jpg|mini|links|Conan]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 8-2.jpg|mini|links|Kaito Kid]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 8-3.jpg|mini|links|Ran]]</div> |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
+ | === Japanische Version === |
||
+ | {| |
||
+ | | style="float:left;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
+ | (SHINE あふれだした この そら の した すこし まぶし ひざし ふたり すいこんだ) |
||
+ | |||
+ | EYES まばたき さえ わすれそう だった |
||
+ | まじか に みた なにげない わたし だけ の えがお |
||
+ | |||
+ | わたし を うつして いちず に ひかる きみ の ひとみ の かがやき に みちびかれ |
||
+ | みらい わ かわってく |
||
+ | |||
+ | これ から さき こんあ きらめく こんあ むね が たかなる |
||
+ | おもい を いくつ かんじていく と おもう |
||
+ | なんか ちょっと たのしい なんか すごく うれしい |
||
+ | きみ と かんせい してくDREAM x DREAM |
||
+ | |||
+ | LIFE となり で きみ おおきな あくび |
||
+ | わたし に も うつって ねえ そんあ ふう な |
||
+ | |||
+ | ちいさな ちいさな しあわせ が とても とくべつ に となっていくんだ |
||
+ | なんてない こと が きみ と なら |
||
+ | |||
+ | これ から さき きみ と ふたりで ひとつ に なる よろこび を |
||
+ | しあわせって よんでいく こと に なる |
||
+ | なんか ちょっと たのしい なんか すごく うれしい |
||
+ | きみ と かんせい してくDREAM x DREAM |
||
+ | |||
+ | いくつ の きせつ まで を きみ と みていくんだろう |
||
+ | また いつか この におい を かぐ とき が きて |
||
+ | いちばん に あの とき も そう だった ねって いえたら |
||
+ | |||
+ | これ から さき きみ と ふたりで ひとつ に なる よろこび を |
||
+ | しあわせって よんでいく こと に なる |
||
+ | なんか ちょっと たのしい なんか すごく うれしい |
||
+ | きみ と かんせい してくDREAM x DREAM |
||
+ | |||
+ | なんか ちょっと たのしい なんか すごく うれしい |
||
+ | きみ と かんせい してくDREAM x DREAM |
||
+ | </poem> |
||
+ | | style="float:center;" | |
||
+ | <poem> |
||
+ | (SHINE afuredashita kono sora no shita sukoshi mabushii hizashi futari suikonda) |
||
+ | |||
EYES mabataki sae wasuresou datta |
EYES mabataki sae wasuresou datta |
||
Majika ni mita nanigenai watashi dake no egao |
Majika ni mita nanigenai watashi dake no egao |
||
Zeile 36: | Zeile 85: | ||
Nanka chotto tanoshii nanka sugoku ureshii |
Nanka chotto tanoshii nanka sugoku ureshii |
||
Kimi to kansei shiteku DREAM x DREAM |
Kimi to kansei shiteku DREAM x DREAM |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film Ending 8-1.jpg|thumb]] |
||
Ikutsu no kisetsu made wo kimi to miteikundarou |
Ikutsu no kisetsu made wo kimi to miteikundarou |
||
Mata itsuka kono nioi wo kagu toki ga kite |
Mata itsuka kono nioi wo kagu toki ga kite |
||
Zeile 49: | Zeile 98: | ||
Kimi to kansei shiteku DREAM x DREAM |
Kimi to kansei shiteku DREAM x DREAM |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | |} |
||
− | == Deutsche Übersetzung == |
+ | === Deutsche Übersetzung === |
<poem> |
<poem> |
||
+ | (Shine, die zwei von uns atmen tief unter diesem Himmel das Übergelaufende mit nur ein wenig von blendendem Sonnenlicht) |
||
+ | |||
Eyes. Ich vergaß sogar fast zu blinzeln. |
Eyes. Ich vergaß sogar fast zu blinzeln. |
||
Aus der Nähe sah ich dein unschuldiges Lächeln, nur für mich. |
Aus der Nähe sah ich dein unschuldiges Lächeln, nur für mich. |
||
Zeile 57: | Zeile 109: | ||
Sie spiegeln mich. Ganz und gar leuchten sie. Vom Strahlen deiner Augen werde ich gleitet |
Sie spiegeln mich. Ganz und gar leuchten sie. Vom Strahlen deiner Augen werde ich gleitet |
||
und die Zukunft ändert sich. |
und die Zukunft ändert sich. |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film Ending 8-2.jpg|thumb]] |
||
Von nun an solche funkelnden, das Herz schneller schlagen lassenden Erinnerungen - wie viele |
Von nun an solche funkelnden, das Herz schneller schlagen lassenden Erinnerungen - wie viele |
||
glaubst du, werde ich fühlen? |
glaubst du, werde ich fühlen? |
||
Zeile 73: | Zeile 125: | ||
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich. |
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich. |
||
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream. |
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream. |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film Ending 8-3.jpg|thumb]] |
||
Wie viele Jahreszeiten werde ich mit dir wohl sehen? |
Wie viele Jahreszeiten werde ich mit dir wohl sehen? |
||
Bis irgendwann die Zeit kommt, in der wir diesen Duft riechen. |
Bis irgendwann die Zeit kommt, in der wir diesen Duft riechen. |
||
Zeile 85: | Zeile 137: | ||
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream. |
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream. |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
+ | {{SORTIERUNG:08}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | [[zh:MT8 Dream×Dream]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:26 Uhr
‹ 7 Time after time ~Hana mau Machi de~ — Alle Openings und Endings — 9 Natsu wo matsu Seiru (ho) no yō ni › |
Film-Ending 8 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | Dream x Dream |
Interpret | Rina Aiuchi |
Film | Film 8 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 28. April 2004 |
Preis | 1.000 Yen |
Dream x Dream ist der Abspann zu Film 8 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Rina Aiuchi.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
(SHINE あふれだした この そら の した すこし まぶし ひざし ふたり すいこんだ) |
(SHINE afuredashita kono sora no shita sukoshi mabushii hizashi futari suikonda) |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
(Shine, die zwei von uns atmen tief unter diesem Himmel das Übergelaufende mit nur ein wenig von blendendem Sonnenlicht)
Eyes. Ich vergaß sogar fast zu blinzeln.
Aus der Nähe sah ich dein unschuldiges Lächeln, nur für mich.
Sie spiegeln mich. Ganz und gar leuchten sie. Vom Strahlen deiner Augen werde ich gleitet
und die Zukunft ändert sich.
Von nun an solche funkelnden, das Herz schneller schlagen lassenden Erinnerungen - wie viele
glaubst du, werde ich fühlen?
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich.
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream.
Life. Neben mir gähnst du herzhaft.
Das greift auf mich über. So sollte es sein.
Ein kleines, kleines Glück wird zu etwas sehr Besonderem.
Was nicht wäre, wenn du nicht wärst.
Von nun an mit dir zusammen, können wir die
eins werdende Freude "Glück" nennen.
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich.
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream.
Wie viele Jahreszeiten werde ich mit dir wohl sehen?
Bis irgendwann die Zeit kommt, in der wir diesen Duft riechen.
Und ich als Erstes sagen kann: "Damals war es auch so."
Von nun an solche funkelnden, das Herz schneller schlagen lassenden Erinnerungen - wie viele
glaubst du, werde ich fühlen?
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich.
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream.
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich.
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream.