Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Film-Ending 8: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (+zh) |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 8 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 8.jpg |
⚫ | |||
− | |Songnamen1 = Time after time ~Hana mau Machi de~ |
||
+ | | Name_ja_romaji = |
||
− | |Songnamen2 = Natsu wo matsu Seiru (ho) no yō ni |
||
+ | | Übersetzt_de = |
||
⚫ | |||
− | |Interpret = [[Rina Aiuchi]] |
+ | | Interpret = [[Rina Aiuchi]] |
− | |Album = |
+ | | Album = |
− | |Release = 28. April 2004 |
+ | | Release = 28. April 2004 |
− | |Preis = 1.000 [[Yen]] |
+ | | Preis = 1.000 [[Yen]] |
− | |Charts = |
+ | | Charts = |
}} |
}} |
||
− | '''Dream x Dream''' ist der Abspann |
+ | '''Dream x Dream''' ist der Abspann zu [[Film 8]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Rina Aiuchi]]. |
+ | |||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
== Songtexte == |
== Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 8-1.jpg|mini|links|Conan]]</div> |
||
− | {{Mehrere Bilder |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 8-2.jpg|mini|links|Kaito Kid]]</div> |
||
− | | align = right |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 8-3.jpg|mini|links|Ran]]</div> |
||
− | | Richtung = vertical |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
− | | Breite = 200 |
||
+ | === Japanische Version === |
||
− | | Bild1 = Film-Ending_8-1.jpg |
||
− | | Untertitel1 = Conan, |
||
− | | Bild2 = Film-Ending_8-2.jpg |
||
− | | Untertitel2 = Kid |
||
− | | Bild3 = Film-Ending_8-3.jpg |
||
− | | Untertitel3 = und Ran |
||
− | }} |
||
− | === Japanisches Original === |
||
{| |
{| |
||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
− | (SHINE あふれだした この そら の した |
+ | (SHINE あふれだした この そら の した すこし まぶし ひざし ふたり すいこんだ) |
− | すこし まぶし ひざし ふたり すいこんだ)'''*''' |
||
EYES まばたき さえ わすれそう だった |
EYES まばたき さえ わすれそう だった |
||
Zeile 48: | Zeile 42: | ||
ちいさな ちいさな しあわせ が とても とくべつ に となっていくんだ |
ちいさな ちいさな しあわせ が とても とくべつ に となっていくんだ |
||
なんてない こと が きみ と なら |
なんてない こと が きみ と なら |
||
− | |||
これ から さき きみ と ふたりで ひとつ に なる よろこび を |
これ から さき きみ と ふたりで ひとつ に なる よろこび を |
||
Zeile 66: | Zeile 59: | ||
なんか ちょっと たのしい なんか すごく うれしい |
なんか ちょっと たのしい なんか すごく うれしい |
||
きみ と かんせい してくDREAM x DREAM |
きみ と かんせい してくDREAM x DREAM |
||
− | |||
− | '''*'''Wird nur in der langen Version gesungen! |
||
</poem> |
</poem> |
||
| style="float:center;" | |
| style="float:center;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
− | (SHINE afuredashita kono sora no shita |
+ | (SHINE afuredashita kono sora no shita sukoshi mabushii hizashi futari suikonda) |
− | sukoshi mabushii hizashi futari suikonda)'''*''' |
||
EYES mabataki sae wasuresou datta |
EYES mabataki sae wasuresou datta |
||
Zeile 90: | Zeile 80: | ||
Chiisana chiisana shiawase ga totemo tokubetsu ni tonatteikunda |
Chiisana chiisana shiawase ga totemo tokubetsu ni tonatteikunda |
||
Nantenai koto ga kimi to nara |
Nantenai koto ga kimi to nara |
||
− | |||
Kore kara saki kimi to futari de hitotsu ni naru yorokobi wo |
Kore kara saki kimi to futari de hitotsu ni naru yorokobi wo |
||
Zeile 108: | Zeile 97: | ||
Nanka chotto tanoshii nanka sugoku ureshii |
Nanka chotto tanoshii nanka sugoku ureshii |
||
Kimi to kansei shiteku DREAM x DREAM |
Kimi to kansei shiteku DREAM x DREAM |
||
− | |||
− | '''*'''Wird nur in der langen Version gesungen! |
||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
||
− | + | === Deutsche Übersetzung === |
|
<poem> |
<poem> |
||
− | (Shine, die zwei von uns atmen tief unter diesem Himmel |
+ | (Shine, die zwei von uns atmen tief unter diesem Himmel das Übergelaufende mit nur ein wenig von blendendem Sonnenlicht) |
− | das Übergelaufende mit nur ein wenig von blendendem Sonnenlicht) |
||
Eyes. Ich vergaß sogar fast zu blinzeln. |
Eyes. Ich vergaß sogar fast zu blinzeln. |
||
Zeile 151: | Zeile 137: | ||
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream. |
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream. |
||
</poem> |
</poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
{{Navigationsleiste Ending Film}} |
{{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
Zeile 157: | Zeile 144: | ||
[[en:Dream x Dream]] |
[[en:Dream x Dream]] |
||
+ | [[zh:MT8 Dream×Dream]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:26 Uhr
‹ 7 Time after time ~Hana mau Machi de~ — Alle Openings und Endings — 9 Natsu wo matsu Seiru (ho) no yō ni › |
Film-Ending 8 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | Dream x Dream |
Interpret | Rina Aiuchi |
Film | Film 8 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 28. April 2004 |
Preis | 1.000 Yen |
Dream x Dream ist der Abspann zu Film 8 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Rina Aiuchi.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
(SHINE あふれだした この そら の した すこし まぶし ひざし ふたり すいこんだ) |
(SHINE afuredashita kono sora no shita sukoshi mabushii hizashi futari suikonda) |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
(Shine, die zwei von uns atmen tief unter diesem Himmel das Übergelaufende mit nur ein wenig von blendendem Sonnenlicht)
Eyes. Ich vergaß sogar fast zu blinzeln.
Aus der Nähe sah ich dein unschuldiges Lächeln, nur für mich.
Sie spiegeln mich. Ganz und gar leuchten sie. Vom Strahlen deiner Augen werde ich gleitet
und die Zukunft ändert sich.
Von nun an solche funkelnden, das Herz schneller schlagen lassenden Erinnerungen - wie viele
glaubst du, werde ich fühlen?
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich.
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream.
Life. Neben mir gähnst du herzhaft.
Das greift auf mich über. So sollte es sein.
Ein kleines, kleines Glück wird zu etwas sehr Besonderem.
Was nicht wäre, wenn du nicht wärst.
Von nun an mit dir zusammen, können wir die
eins werdende Freude "Glück" nennen.
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich.
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream.
Wie viele Jahreszeiten werde ich mit dir wohl sehen?
Bis irgendwann die Zeit kommt, in der wir diesen Duft riechen.
Und ich als Erstes sagen kann: "Damals war es auch so."
Von nun an solche funkelnden, das Herz schneller schlagen lassenden Erinnerungen - wie viele
glaubst du, werde ich fühlen?
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich.
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream.
Es macht irgendwie ein wenig Spaß. Es macht mich irgendwie richtig glücklich.
Ihn mit dir fertig zu stellen: Dream X Dream.