Film-Ending 2: Unterschied zwischen den Versionen
K (Philipp S. verschob die Seite Film-Ending 02 nach Film-Ending 2) |
K (+zh) |
||
(16 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 2 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 2.png |
+ | | Name_ja = 少女の頃に戻ったみたいに |
||
− | |Songnamen1 = Happy Birthday |
||
⚫ | |||
− | |Songnamen2 = One |
||
+ | | Übersetzt_de = Als wäre ich in meine Teenagerzeit zurückgekehrt |
||
⚫ | |||
− | |Interpret = [[ZARD]] |
+ | | Interpret = [[ZARD]] |
− | |Album = |
+ | | Album = |
− | |Release = 9. September 1998 |
+ | | Release = 9. September 1998 |
− | |Preis = 1.020 [[Yen]] |
+ | | Preis = 1.020 [[Yen]] |
− | |Charts = |
+ | | Charts = |
}} |
}} |
||
− | ''' |
+ | '''Shōjo no koro ni modotta mitai ni''' (jap. 少女の頃に戻ったみたいに, dt. ''Als wäre ich in meine Teenagerzeit zurückgekehrt '') ist der Abspann zu [[Film 2]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[ZARD]]. |
+ | |||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet, wobei letztere in der DVD-Version nur ein Standbild zeigt. Bei der deutschen Blu-ray Veröffentlichung wurde dies korrigiert |
||
== Songtexte == |
== Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 2-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | {{Mehrere Bilder |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 2-2.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | align = left |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 2-3.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Richtung = vertical |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 2-4.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Breite = 200 |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
− | | Bild1 = Film-Ending_02-1.jpg |
||
+ | === Japanische Version === |
||
− | | Untertitel1 = Es werden .. |
||
− | | Bild2 = Film-Ending_02-2.jpg |
||
− | | Untertitel2 = Szenen aus .. |
||
− | | Bild3 = Film-Ending_02-3.jpg |
||
− | | Untertitel3 = dem Film .. |
||
− | | Bild4 = Film-Ending_02-4.jpg |
||
− | | Untertitel4 = wieder aufgegriffen. |
||
− | }} |
||
− | === Japanisches Original === |
||
{| |
{| |
||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
Zeile 68: | Zeile 62: | ||
Kurikaeshi miru yume ni |
Kurikaeshi miru yume ni |
||
Me ga samete miru to |
Me ga samete miru to |
||
− | Mune no |
+ | Mune no dōki ga hayai koto ni kizuku |
Itsumo hakusen fumi hazushite |
Itsumo hakusen fumi hazushite |
||
Hashiru watashi ga iru |
Hashiru watashi ga iru |
||
− | Naze |
+ | Naze wa ke mo nai noni |
Koe wo agete nakitaku naru |
Koe wo agete nakitaku naru |
||
− | Osanai |
+ | Osanai shōjo no koro ni modotta mitai ni |
Yasashiku kami wo nadete kureru |
Yasashiku kami wo nadete kureru |
||
Sonna atatakai te wo itsumo matte ita |
Sonna atatakai te wo itsumo matte ita |
||
Zeile 81: | Zeile 75: | ||
Totemo daisuki yo, totemo daisuki yo |
Totemo daisuki yo, totemo daisuki yo |
||
− | Donna ni |
+ | Donna ni jōnetsu katamuketemo |
Wakariaenai hito mo iru |
Wakariaenai hito mo iru |
||
Sonna hi wa kokoro ga kumotte shimau wa |
Sonna hi wa kokoro ga kumotte shimau wa |
||
Zeile 88: | Zeile 82: | ||
Kokochi ii SOFAA de mata nemutte shimatta |
Kokochi ii SOFAA de mata nemutte shimatta |
||
− | Natsukashii |
+ | Natsukashii shōjo no koro ni modotta mitai ni |
Yasashiku kami wo nadete kureru |
Yasashiku kami wo nadete kureru |
||
Sonna atatakai te wo itsumo matte ita |
Sonna atatakai te wo itsumo matte ita |
||
Zeile 101: | Zeile 95: | ||
|} |
|} |
||
+ | === Deutsche Übersetzung === |
||
+ | <poem> |
||
+ | Wenn ich aus meinem Traum, |
||
+ | den ich immer wieder sehe, erwache, |
||
+ | stelle ich fest, dass mein Herzschlag beschleunigt ist. |
||
+ | |||
+ | Die Liebe schlägt nicht in einem geregelten Rhythmus. |
||
+ | Auf dem bequemen Sofa bin ich wieder eingeschlafen. |
||
+ | |||
+ | Als ob ich wieder ein kleines Mädchen wäre, |
||
+ | streichelst du liebevoll meine Haare. |
||
+ | Auf diese warmen Hände habe ich immer gewartet. |
||
+ | Nur du kannst mich so sanft einhüllen. |
||
+ | Ich liebe dich so sehr. |
||
+ | |||
+ | Nur du kannst mich so sanft einhüllen. |
||
+ | Ich liebe dich so sehr. |
||
+ | Mit einem roten Herzen. |
||
+ | lovin' you mit dir ... |
||
+ | </poem> |
||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
{{SORTIERUNG:02}} |
{{SORTIERUNG:02}} |
||
[[Kategorie:Ending]] |
[[Kategorie:Ending]] |
||
⚫ | |||
− | |||
+ | [[zh:MT2 少女の頃に戻ったみたいに]] |
||
⚫ |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:24 Uhr
‹ 1 Happy Birthday — Alle Openings und Endings — 3 ONE › |
Film-Ending 2 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | 少女の頃に戻ったみたいに |
Titel in Rōmaji | Shōjo no koro ni modotta mitai ni |
Übersetzter Titel | Als wäre ich in meine Teenagerzeit zurückgekehrt |
Interpret | ZARD |
Film | Film 2 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 9. September 1998 |
Preis | 1.020 Yen |
Shōjo no koro ni modotta mitai ni (jap. 少女の頃に戻ったみたいに, dt. Als wäre ich in meine Teenagerzeit zurückgekehrt ) ist der Abspann zu Film 2 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin ZARD.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet, wobei letztere in der DVD-Version nur ein Standbild zeigt. Bei der deutschen Blu-ray Veröffentlichung wurde dies korrigiert
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
くりかえし みる ゆめ に |
Kurikaeshi miru yume ni |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Wenn ich aus meinem Traum,
den ich immer wieder sehe, erwache,
stelle ich fest, dass mein Herzschlag beschleunigt ist.
Die Liebe schlägt nicht in einem geregelten Rhythmus.
Auf dem bequemen Sofa bin ich wieder eingeschlafen.
Als ob ich wieder ein kleines Mädchen wäre,
streichelst du liebevoll meine Haare.
Auf diese warmen Hände habe ich immer gewartet.
Nur du kannst mich so sanft einhüllen.
Ich liebe dich so sehr.
Nur du kannst mich so sanft einhüllen.
Ich liebe dich so sehr.
Mit einem roten Herzen.
lovin' you mit dir ...