Film-Ending 4: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (+zh) |
||
(16 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 4 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 4.jpg |
+ | | Name_ja = あなたがいるから |
||
− | |Songnamen1 = ONE |
||
+ | | Name_ja_romaji = Anata ga Iru Kara |
||
− | |Songnamen2 = Always |
||
− | | |
+ | | Übersetzt_de = Weil du bist |
− | |Interpret = [[Miho Komatsu]] |
+ | | Interpret = [[Miho Komatsu]] |
− | |Album = |
+ | | Album = |
− | |Release = 21. Juni 2000 |
+ | | Release = 21. Juni 2000 |
− | |Preis = 1.260 [[Yen]] |
+ | | Preis = 1.260 [[Yen]] |
− | |Charts = |
+ | | Charts = |
}} |
}} |
||
− | '''Anata ga Iru Kara''' ist der Abspann |
+ | '''Anata ga Iru Kara''' (jap. あなたがいるから, dt. ''Weil du bist'') ist der Abspann zu [[Film 4]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[Miho Komatsu]]. |
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet, wobei letztere in der DVD-Version nur ein Standbild zeigt. Bei der deutschen Blu-ray Veröffentlichung wurde dies korrigiert. |
||
− | == Songtext == |
||
+ | |||
− | {{Mehrere Bilder |
||
+ | == Songtexte == |
||
− | | align = left |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 4-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Richtung = vertical |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 4-2.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Breite = 200 |
||
− | + | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 4-3.jpg|mini|links|]]</div> |
|
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 4-4.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Untertitel1 = Es werden Szenen aus dem.. |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
− | | Bild2 = Film-Ending 04-2.jpg |
||
+ | [[Datei:Film-Ending 4-5.jpg|mini|]] |
||
− | | Untertitel2 = Film wieder aufgegriffen. |
||
+ | === Japanische Version=== |
||
− | }} |
||
− | === Japanisches Original === |
||
{| |
{| |
||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
Zeile 34: | Zeile 33: | ||
あなた が いる から わたし わ つよく なる |
あなた が いる から わたし わ つよく なる |
||
ちかい の ゆびわ きらきら きれい ね |
ちかい の ゆびわ きらきら きれい ね |
||
− | You will |
+ | You will realize ちいさ な ゆめ も |
You are the one こころ みたされる |
You are the one こころ みたされる |
||
Zeile 57: | Zeile 56: | ||
Sugata o kaezu ni aishiaeta noni |
Sugata o kaezu ni aishiaeta noni |
||
Doushite toki wa shuu o wakatsu no |
Doushite toki wa shuu o wakatsu no |
||
− | Ne |
+ | Ne soba ni ite ima |
Anata ga iru kara watashi wa tsuyoku naru |
Anata ga iru kara watashi wa tsuyoku naru |
||
Chikai no yubiwa kirakira kirei ne |
Chikai no yubiwa kirakira kirei ne |
||
− | You will relize |
+ | You will relize chīsa na yume mo |
You are the one kokoro mitasareru |
You are the one kokoro mitasareru |
||
Yoru no haiuei baiku o tobashite |
Yoru no haiuei baiku o tobashite |
||
− | Hashaida |
+ | Hashaida jiyū o moteamasu kurai |
Kono me de mite furete wakaru |
Kono me de mite furete wakaru |
||
Tashika na mono ga atta ne |
Tashika na mono ga atta ne |
||
Ano hi no futari ni subete modoserunara |
Ano hi no futari ni subete modoserunara |
||
− | Hizamazuki ishi ni naru made inoru |
+ | Hizamazuki ishi ni naru made inoru yō |
We can still be free hyaku made kazoete |
We can still be free hyaku made kazoete |
||
Never wanna stop kokoro tokihanatsu |
Never wanna stop kokoro tokihanatsu |
||
Zeile 76: | Zeile 75: | ||
Anata ga iru kara watashi wa tsuyoku naru |
Anata ga iru kara watashi wa tsuyoku naru |
||
Chikai no yubiwa kirakira kirei ne |
Chikai no yubiwa kirakira kirei ne |
||
− | You will realize |
+ | You will realize chīsa na yume mo |
You are the one itsuka kannaerareru |
You are the one itsuka kannaerareru |
||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
||
+ | === Deutsche Übersetzung === |
||
+ | <poem> |
||
+ | Wenn es in dieser Welt keine Schande gäbe, |
||
+ | ohne meine Gestalt zu ändern, |
||
+ | könnte ich dich lieben und treffen. |
||
+ | |||
+ | Warum teilt die Zeit die Leute auf? |
||
+ | Bitte sei in meiner Nähe, nur jetzt. |
||
+ | |||
+ | Weil du da bist, werde ich stark werden. |
||
+ | Der Ring des Versprechens funkelt, |
||
+ | sieh, wie schön (sieh, wie schön). |
||
+ | You will realize, auch ein kleiner Traum, |
||
+ | you are the one, erfüllt das Herz. |
||
+ | |||
+ | Weil du da bist, werde ich stark werden. |
||
+ | Der Ring des Versprechens funkelt, |
||
+ | sieh, wie schön (sieh, wie schön). |
||
+ | You will realize, auch ein kleiner Traum, |
||
+ | you are the one, geht irgendwann in Erfüllung. |
||
+ | </poem> |
||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
{{SORTIERUNG:04}} |
{{SORTIERUNG:04}} |
||
[[Kategorie:Ending]] |
[[Kategorie:Ending]] |
||
[[en:Anata ga iru kara]] |
[[en:Anata ga iru kara]] |
||
+ | [[zh:MT4 あなたがいるから]] |
Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:25 Uhr
‹ 3 ONE — Alle Openings und Endings — 5 always › |
Film-Ending 4 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | あなたがいるから |
Titel in Rōmaji | Anata ga Iru Kara |
Übersetzter Titel | Weil du bist |
Interpret | Miho Komatsu |
Film | Film 4 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 21. Juni 2000 |
Preis | 1.260 Yen |
Anata ga Iru Kara (jap. あなたがいるから, dt. Weil du bist) ist der Abspann zu Film 4 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin Miho Komatsu.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet, wobei letztere in der DVD-Version nur ein Standbild zeigt. Bei der deutschen Blu-ray Veröffentlichung wurde dies korrigiert.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
もし この よ に けがれ が なければ |
Moshi kono yo ni kegare ga nakereba |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Wenn es in dieser Welt keine Schande gäbe,
ohne meine Gestalt zu ändern,
könnte ich dich lieben und treffen.
Warum teilt die Zeit die Leute auf?
Bitte sei in meiner Nähe, nur jetzt.
Weil du da bist, werde ich stark werden.
Der Ring des Versprechens funkelt,
sieh, wie schön (sieh, wie schön).
You will realize, auch ein kleiner Traum,
you are the one, erfüllt das Herz.
Weil du da bist, werde ich stark werden.
Der Ring des Versprechens funkelt,
sieh, wie schön (sieh, wie schön).
You will realize, auch ein kleiner Traum,
you are the one, geht irgendwann in Erfüllung.