Film-Ending 17: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
(Deutsche Übersetzung ergänzt) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 17 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 17.jpg |
+ | | Name_ja = ワンモアタイム |
||
− | |Songnamen1 = Haru Uta |
||
+ | | Name_ja_romaji = Wan moa Taimu |
||
− | |Songnamen2 = Rabu Sāchiraito |
||
− | | |
+ | | Übersetzt_de = One More Time |
− | |Interpret = [[Kazuyoshi Saito]] |
+ | | Interpret = [[Kazuyoshi Saito]] |
− | |Album = |
+ | | Album = |
− | |Release = 17. April 2013 |
+ | | Release = 17. April 2013 |
− | |Preis = |
+ | | Preis = 1.200 [[Yen]] |
− | |Charts = |
+ | | Charts = |
}} |
}} |
||
− | '''Wan moa Taimu''' ist der Abspann zu [[Film 17]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt vom japanischen Interpreten [[Kazuyoshi Saito]]. |
+ | '''Wan moa Taimu''' (jap. ワンモアタイム, dt. ''One More Time'') ist der Abspann zu [[Film 17]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt vom japanischen Interpreten [[Kazuyoshi Saito]]. |
+ | |||
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet. |
||
== Songtexte == |
== Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 17-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | {{Mehrere Bilder |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 17-2.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | align = left |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 17-3.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Richtung = horizontal |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 17-4.jpg|mini|links|]]</div> |
||
− | | Breite = 200 |
||
⚫ | |||
− | | Untertitel1 = |
||
⚫ | |||
− | | Untertitel2 = |
||
⚫ | |||
− | | Untertitel3 = |
||
− | | Bild4 = Film-Ending 17-4.jpg |
||
− | | Untertitel4 = |
||
− | }} |
||
− | {{Mehrere Bilder |
||
− | | align = right |
||
− | | Richtung = vertical |
||
− | | Breite = 200 |
||
− | | Bild1 = Film-Ending 17-5.jpg |
||
− | | Untertitel1 = |
||
− | | Bild2 = Film-Ending 17-6.jpg |
||
− | | Untertitel2 = |
||
− | | Bild3 = Film-Ending 17-7.jpg |
||
− | | Untertitel3 = |
||
− | |||
− | }} |
||
<div style="clear: left;"></div> |
<div style="clear: left;"></div> |
||
⚫ | |||
− | === Japanisches Original === |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | === Japanische Version === |
||
{| |
{| |
||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
Zeile 48: | Zeile 32: | ||
目が覚めて思ったよ あの日々が眩しいわけ |
目が覚めて思ったよ あの日々が眩しいわけ |
||
冬の日も 夏の日も いつだってキミと一緒だったから |
冬の日も 夏の日も いつだってキミと一緒だったから |
||
− | |||
後悔も退屈も知らなくて 雨でも傘はいらなくて |
後悔も退屈も知らなくて 雨でも傘はいらなくて |
||
Zeile 96: | Zeile 79: | ||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
||
+ | |||
+ | === Deutsche Übersetzung === |
||
+ | <poem> |
||
+ | In dem Traum, den ich gestern hatte, waren wir immer noch jung |
||
+ | Bei der Revolution, die ich zeichnete habe, dachte ich, es gäbe keinen Traum, der nicht wahr werden würde |
||
+ | Als ich aufwachte, dachte ich darüber nach warum diese Tage so strahlend waren |
||
+ | Wintertage und Sommertage, ich war immer bei dir |
||
+ | |||
+ | Ich kenne keine Reue oder Langeweile, ich brauche auch bei Regen keinen Regenschirm |
||
+ | Wenn ich bei dir bin, fühlte ich mich als könnte ich sogar in den Himmel steigen |
||
+ | |||
+ | Noch einmal, noch einmal, werden wir versuchen, diesen Himmel zu erklimmen |
||
+ | Steigere deine Schmerzen One more time! One more time! You&Me |
||
+ | |||
+ | Wir laufen durch die Stadt, die Leute halten wieder den Mund |
||
+ | Behinderte Revolution, von Menschen, die nicht einmal Schwitzen |
||
+ | |||
+ | Die Kirschblüten färben den Himmel, die Raupe verwandelt sich in einen Schmetterling |
||
+ | Wenn du hier bist und ich hier bin, können wir es wahr werden lassen |
||
+ | |||
+ | Noch einmal, noch einmal, werden wir versuchen, diesen Weg zu gehen |
||
+ | Mit diesen Füßen schwitzen One more time! One more time! You&Me |
||
+ | |||
+ | Noch einmal, noch einmal, werden wir versuchen, diesen Himmel zu erklimmen |
||
+ | Steigere deine Schmerzen One more time! One more time! You&Me |
||
+ | One more time! One more time! You&Me |
||
+ | </poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
{{Navigationsleiste Ending Film}} |
{{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
Zeile 102: | Zeile 113: | ||
[[en:One More Time]] |
[[en:One More Time]] |
||
+ | [[zh:MT17 ワンモアタイム]] |
Aktuelle Version vom 24. Februar 2023, 18:54 Uhr
‹ 16 Haru Uta — Alle Openings und Endings — 18 Rabu Sāchiraito › |
Film-Ending 17 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | ワンモアタイム |
Titel in Rōmaji | Wan moa Taimu |
Übersetzter Titel | One More Time |
Interpret | Kazuyoshi Saito |
Film | Film 17 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 17. April 2013 |
Preis | 1.200 Yen |
Wan moa Taimu (jap. ワンモアタイム, dt. One More Time) ist der Abspann zu Film 17 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt vom japanischen Interpreten Kazuyoshi Saito.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
昨日見た夢の中 僕たちはまだ幼くて |
Kinou mita yume no naka bokutachi wa mada osanakute |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
In dem Traum, den ich gestern hatte, waren wir immer noch jung
Bei der Revolution, die ich zeichnete habe, dachte ich, es gäbe keinen Traum, der nicht wahr werden würde
Als ich aufwachte, dachte ich darüber nach warum diese Tage so strahlend waren
Wintertage und Sommertage, ich war immer bei dir
Ich kenne keine Reue oder Langeweile, ich brauche auch bei Regen keinen Regenschirm
Wenn ich bei dir bin, fühlte ich mich als könnte ich sogar in den Himmel steigen
Noch einmal, noch einmal, werden wir versuchen, diesen Himmel zu erklimmen
Steigere deine Schmerzen One more time! One more time! You&Me
Wir laufen durch die Stadt, die Leute halten wieder den Mund
Behinderte Revolution, von Menschen, die nicht einmal Schwitzen
Die Kirschblüten färben den Himmel, die Raupe verwandelt sich in einen Schmetterling
Wenn du hier bist und ich hier bin, können wir es wahr werden lassen
Noch einmal, noch einmal, werden wir versuchen, diesen Weg zu gehen
Mit diesen Füßen schwitzen One more time! One more time! You&Me
Noch einmal, noch einmal, werden wir versuchen, diesen Himmel zu erklimmen
Steigere deine Schmerzen One more time! One more time! You&Me
One more time! One more time! You&Me