Film-Ending 3: Unterschied zwischen den Versionen
Puga (Diskussion | Beiträge) K (+Bild) |
(Deutsche Übersetzung ergänzt) |
||
(16 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Team|Bilder|Bitte Bilder aus dem Ending ergänzen {{Benutzer:Philipp S./Signatur}} 14:34, 29. Mär. 2014 (CET)}} |
||
{{Infobox Film-Ending |
{{Infobox Film-Ending |
||
− | | |
+ | | Nummer = 3 |
− | | |
+ | | Bild = Film-Ending 3.jpg |
+ | | Name_ja = ONE |
||
− | |Songnamen1 = Shoujo no Koro ni Modotta Mitai ni |
||
+ | | Name_ja_romaji = |
||
− | |Songnamen2 = Anata ga Iru Kara |
||
− | | |
+ | | Übersetzt_de = |
− | |Interpret = [[ |
+ | | Interpret = [[B’z]] |
− | |Album = |
+ | | Album = |
− | |Release = 9. Juni 1999 |
+ | | Release = 9. Juni 1999 |
− | |Preis = 1.020 [[Yen]] |
+ | | Preis = 1.020 [[Yen]] |
− | |Charts = |
+ | | Charts = |
}} |
}} |
||
− | ''' |
+ | '''ONE''' ist der Abspann zu [[Film 3]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Band [[B’z]]. |
+ | Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet, wobei letztere in der DVD-Version nur ein Standbild zeigt. Bei der deutschen Blu-ray Veröffentlichung wurde dies korrigiert. |
||
− | == Japanischer Songtext == |
||
+ | |||
− | === Text im Original === |
||
+ | == Songtexte == |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 3-1.jpg|mini|links|]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 3-2.jpg|mini|links|Conan schaut in den Himmel]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 3-3.jpg|mini|links|Die Polizei jagt]]</div> |
||
+ | <div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 3-4.jpg|mini|links|Ein Schütze zielt]]</div> |
||
+ | <div style="clear: left;"></div> |
||
+ | [[Datei:Film-Ending 3-5.jpg|mini|]] |
||
+ | [[Datei:Film-Ending 3-6.jpg|mini|]] |
||
+ | [[Datei:Film-Ending 3-7.jpg|mini|]] |
||
+ | [[Datei:Film-Ending 3-8.jpg|mini|]] |
||
+ | === Japanische Version === |
||
{| |
{| |
||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
Zeile 56: | Zeile 66: | ||
Kotoba ga mada taisetsu na koto |
Kotoba ga mada taisetsu na koto |
||
− | Tsutaerareru nara mata nandemo |
+ | Tsutaerareru nara mata nandemo ī kara koe wo kikasete yo |
− | Wakatterutte |
+ | Wakatterutte mō ikitain darō |
− | Kizukanai wake nai |
+ | Kizukanai wake nai darō you're the only one |
Donna koto demo muda niwa naranai |
Donna koto demo muda niwa naranai |
||
Bokura wa nanika wo akirameru wake ja nai |
Bokura wa nanika wo akirameru wake ja nai |
||
Zeile 66: | Zeile 76: | ||
Itsumo to chigau taiyo ga heya no katasumi terashita |
Itsumo to chigau taiyo ga heya no katasumi terashita |
||
− | Yume ga aru nara oikakereba |
+ | Yume ga aru nara oikakereba ī |
− | Maru de gypsy mitai ni |
+ | Maru de gypsy mitai ni jiyū ni samayoi nagara |
− | Bokura deattan dakara |
+ | Bokura deattan dakara |
− | Mata |
+ | Mata aimashō itsuka dokoka de |
− | Wasureru wake nai |
+ | Wasureru wake nai darō you're the only one |
Door wo akereba michi wa nemutte |
Door wo akereba michi wa nemutte |
||
Fumidasareru ippo wo machikogarete iru |
Fumidasareru ippo wo machikogarete iru |
||
Yukai na toki dake omoi dashite |
Yukai na toki dake omoi dashite |
||
− | Namida ni oboreru tamaniwa sore mo |
+ | Namida ni oboreru tamaniwa sore mo ī |
Tomoni sugoshita hibi wa bokura wo |
Tomoni sugoshita hibi wa bokura wo |
||
− | Tsuyoku shite kureru yo kono mune wo |
+ | Tsuyoku shite kureru yo kono mune wo harō |
− | Zettai |
+ | Zettai aimashō itsuka dokoka de |
− | Wasureru wake nai |
+ | Wasureru wake nai darō Baby, you're the only one |
− | Hi ga mata nobotte yuku |
+ | Hi ga mata nobotte yuku |
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
||
+ | === Deutsche Übersetzung === |
||
+ | <poem> |
||
+ | Die Nacht ist viel zu still – so sehr, dass meine Ohren vor Schmerz pulsieren |
||
+ | Trotz der Tatsache, dass weder du noch ich noch sonst jemand schläft |
||
+ | |||
+ | Wenn Worte noch die Fähigkeit behalten, das Wesentliche zu vermitteln |
||
+ | Dann ist es mir egal, worum es geht – lass mich einfach noch einmal deine Stimme hören |
||
+ | |||
+ | Ich weiß – du willst schon gehen, oder? |
||
+ | Wie konnte ich es nicht bemerken? You're the only one |
||
+ | Was auch immer es ist, es wird nicht umsonst sein |
||
+ | Denn es ist ja nicht so, dass wir etwas aufgegeben haben |
||
+ | |||
+ | Die Morgendämmerung war immer so ein langweiliger Moment |
||
+ | Aber eine andere Sonne als sonst scheint in die Zimmerecke |
||
+ | |||
+ | Wenn du einen Traum hast, geh voran und verfolge ihn |
||
+ | Frei umherwandern wie ein Zigeuner |
||
+ | Weil wir uns gefunden haben |
||
+ | |||
+ | Lass uns eines Tages irgendwo wiedersehen |
||
+ | Auf keinen Fall würde ich dich jemals vergessen – You're the only one |
||
+ | Wenn du die Tür öffnest, schläft die Straße |
||
+ | Ich habe es satt, darauf zu warten, dass du deinen ersten Schritt nach vorne machst |
||
+ | |||
+ | Erinnere dich nur an die glücklichen Zeiten |
||
+ | Ertrinke in deinen eigenen Tränen – das ist in Ordnung, ab und zu |
||
+ | Die Tage, die wir zusammen verbracht haben, machen uns stärker |
||
+ | Also lasst uns unsere Köpfe hochhalten |
||
+ | Lass uns, egal was passiert, eines Tages, irgendwo wiedersehen |
||
+ | Auf keinen Fall würde ich dich jemals vergessen – Baby, you're the only one |
||
+ | Die Sonne geht wieder auf |
||
+ | </poem> |
||
+ | <div style="clear: both;"></div> |
||
+ | |||
+ | {{Navigationsleiste Ending Film}} |
||
{{SORTIERUNG:03}} |
{{SORTIERUNG:03}} |
||
[[Kategorie:Ending]] |
[[Kategorie:Ending]] |
||
[[en:ONE]] |
[[en:ONE]] |
||
+ | [[zh:MT3 ONE]] |
Aktuelle Version vom 24. Februar 2023, 18:28 Uhr
‹ 2 Shōjo no koro ni modotta mitai ni — Alle Openings und Endings — 4 Anata ga Iru Kara › |
Film-Ending 3 | |
---|---|
Informationen | |
Titel | ONE |
Interpret | B’z |
Film | Film 3 |
Informationen zur CD | |
Veröffentlichung | 9. Juni 1999 |
Preis | 1.020 Yen |
ONE ist der Abspann zu Film 3 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Band B’z.
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet, wobei letztere in der DVD-Version nur ein Standbild zeigt. Bei der deutschen Blu-ray Veröffentlichung wurde dies korrigiert.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
静かすぎる夜だ 耳がうずくほど |
Shizuka sugiru yoru da mimi ga uzuku hodo |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Die Nacht ist viel zu still – so sehr, dass meine Ohren vor Schmerz pulsieren
Trotz der Tatsache, dass weder du noch ich noch sonst jemand schläft
Wenn Worte noch die Fähigkeit behalten, das Wesentliche zu vermitteln
Dann ist es mir egal, worum es geht – lass mich einfach noch einmal deine Stimme hören
Ich weiß – du willst schon gehen, oder?
Wie konnte ich es nicht bemerken? You're the only one
Was auch immer es ist, es wird nicht umsonst sein
Denn es ist ja nicht so, dass wir etwas aufgegeben haben
Die Morgendämmerung war immer so ein langweiliger Moment
Aber eine andere Sonne als sonst scheint in die Zimmerecke
Wenn du einen Traum hast, geh voran und verfolge ihn
Frei umherwandern wie ein Zigeuner
Weil wir uns gefunden haben
Lass uns eines Tages irgendwo wiedersehen
Auf keinen Fall würde ich dich jemals vergessen – You're the only one
Wenn du die Tür öffnest, schläft die Straße
Ich habe es satt, darauf zu warten, dass du deinen ersten Schritt nach vorne machst
Erinnere dich nur an die glücklichen Zeiten
Ertrinke in deinen eigenen Tränen – das ist in Ordnung, ab und zu
Die Tage, die wir zusammen verbracht haben, machen uns stärker
Also lasst uns unsere Köpfe hochhalten
Lass uns, egal was passiert, eines Tages, irgendwo wiedersehen
Auf keinen Fall würde ich dich jemals vergessen – Baby, you're the only one
Die Sonne geht wieder auf