Film-Ending 12: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
K (+zh)
 
(9 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Infobox Film-Ending
 
{{Infobox Film-Ending
|Bild = Film-Ending 12.jpg
+
| Nummer = 12
|Nummer = 12
+
| Bild = Film-Ending 12.jpg
  +
| Name_ja = 翼を広げて
|Songnamen1 = Nanatsu no Umi wo Wataru Kaze no you ni
 
 
| Name_ja_romaji = Tsubasa wo hirogete
|Songnamen2 = PUZZLE
 
  +
| Übersetzt_de = Breite deine Flügel aus
|Titel = Tsubasa wo hirogete
 
|Interpret = [[ZARD]]
+
| Interpret = [[ZARD]]
|Album =
+
| Album =
|Release = 9. April 2007
+
| Release = 9. April 2008
|Preis = 1.020 [[Yen]]
+
| Preis = 1.020 [[Yen]]
|Charts =
+
| Charts =
 
}}
 
}}
'''Tsubasa wo hirogete''' ist das 12. Film-Ending der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 19. Mai 2008 in Japan und am 25.Mai 2009 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden.
+
'''Tsubasa wo hirogete''' (jap. 翼を広げて , dt. ''Breite deine Flügel aus'') ist der Abspann zu [[Film 12]] der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Interpretin [[ZARD]].
   
  +
Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.
== Songtexte ==
 
{{Mehrere Bilder
 
| align = left
 
| Richtung = vertical
 
| Breite = 200
 
| Bild1 = Film-Ending 12-1.jpg
 
| Untertitel1 = Szenen aus ..
 
| Bild2 = Film-Ending 12-2.jpg
 
| Untertitel2 = dem Film ..
 
| Bild3 = Film-Ending 12-3.jpg
 
| Untertitel3 = Ran und Shinichi
 
}}
 
   
 
== Songtexte ==
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 12-1.jpg|mini|links|]]</div>
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 12-2.jpg|mini|links|]]</div>
  +
<div class="tleft" style="clear:none">[[Datei:Film-Ending 12-3.jpg|mini|links|Ran und Shinichi]]</div>
  +
<div style="clear: left;"></div>
  +
=== Japanische Version ===
 
{|
 
{|
 
| style="float:left;" |
 
| style="float:left;" |
<poem> '''Japanisch'''
+
<poem>
  +
夏の落し物
  +
君と過ごした日々
  +
洗いたてのシャツのような笑顔
  +
今も 忘れられない
  +
真夜中 声が聴きたくなって
  +
無意識にダイヤル回す
  +
だけど...話す勇気がなくて
  +
切なさ 抱きしめた
  +
  +
翼を広げて 旅立つ君に
  +
そっとエールを送ろう
  +
誰のためじゃなく ただ君のため
  +
愛していたよ
  +
  +
渚で 二人 sun goes down
  +
飲みかけの 缶ジュース
  +
肩を寄せて 夢 語り合った
  +
あの日を見つめてた
  +
Friday night 君の部屋へと急ぐ
  +
いつもの僕は もういない
  +
騒ぐ人影 窮屈な道
  +
街はブルースさ
  +
  +
翼を広げて 旅立つ君に
  +
そっとエールを送ろう
  +
誰のためじゃなく ただ君のため
  +
愛してたよ
  +
  +
翼を広げて 旅立つ君に
  +
そっとエールを送ろう
  +
誰のためじゃなく ただ君のため
  +
愛してたよ
  +
</poem>
 
| style="float:center;" |
  +
<poem>
 
Natsu no otoshimono
 
Natsu no otoshimono
 
Kimi to sugoshita hibi
 
Kimi to sugoshita hibi
Araitate no shatsu no youna egao
+
Araitate no shatsu no you na egao
 
Ima mo wasurerarenai
 
Ima mo wasurerarenai
Mayonaka koe ga kikitakunatte
+
Mayonaka koe ga kikitaku natte
 
Muishiki ni daiyaru mawasu
 
Muishiki ni daiyaru mawasu
Dakedo... Hanasu yuuki ga nakute
+
Dakedo... hanasu yuuki ga nakute
 
Setsunasa dakishimeta
 
Setsunasa dakishimeta
   
Zeile 43: Zeile 73:
 
Aishiteta yo
 
Aishiteta yo
   
Nagisa de futari SUN GOES DOWN
+
Nagisa de futari sun goes down
 
Nomikake no kan juusu
 
Nomikake no kan juusu
 
Kata wo yosete yume katariatta
 
Kata wo yosete yume katariatta
 
Ano hi wo mitsumeteta
 
Ano hi wo mitsumeteta
FRIDAY NIGHT kimi no heya he to isogu
+
Friday night kimi no heya he to isogu
Itsumo no boku ha mou inai
+
Itsumo no boku wa mou inai
Sawagu hitokage kyuukutsuna michi
+
Sawagu hitokage kyuukutsu na michi
 
Machi ha buruusu sa
 
Machi ha buruusu sa
   
Zeile 62: Zeile 92:
 
Aishiteta yo
 
Aishiteta yo
 
</poem>
 
</poem>
 
|}
| style="float:center;" |
 
  +
 
=== Deutsche Übersetzung ===
 
<poem>
 
<poem>
'''Deutsche Übersetzung'''
 
 
Ein Fundstück vom letzten Sommer,
 
Ein Fundstück vom letzten Sommer,
 
die Tage, die ich mit dir verbrachte...
 
die Tage, die ich mit dir verbrachte...
Zeile 73: Zeile 104:
 
Doch Ich hab nicht den Mut, mit dir zu sprechen,
 
Doch Ich hab nicht den Mut, mit dir zu sprechen,
 
ich umarme nur meine Sehnsucht.
 
ich umarme nur meine Sehnsucht.
 
   
 
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
 
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
Zeile 79: Zeile 109:
 
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
 
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
 
habe ich dich geliebt.
 
habe ich dich geliebt.
 
   
 
Zu zweit am Strand, sun goes down...
 
Zu zweit am Strand, sun goes down...
Zeile 89: Zeile 118:
 
Die Schatten lärmender Menschen, der enge, schmale Weg...
 
Die Schatten lärmender Menschen, der enge, schmale Weg...
 
Die Stadt hat den Blues...
 
Die Stadt hat den Blues...
 
 
   
 
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
 
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
Zeile 96: Zeile 123:
 
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
 
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
 
habe ich dich geliebt.
 
habe ich dich geliebt.
 
 
   
 
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
 
Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
Zeile 104: Zeile 129:
 
habe ich dich geliebt.
 
habe ich dich geliebt.
 
</poem>
 
</poem>
  +
<div style="clear: both;"></div>
|}
 
   
  +
{{Navigationsleiste Ending Film}}
 
{{SORTIERUNG:12}}
 
{{SORTIERUNG:12}}
 
[[Kategorie:Ending]]
 
[[Kategorie:Ending]]
   
[[en:Tsubasa o hirogete]]
+
[[en:Tsubasa o Hirogete]]
  +
[[zh:MT12 翼を広げて(ZARD)]]

Aktuelle Version vom 27. Juli 2022, 07:27 Uhr

11 Nanatsu no Umi wo wataru Kaze no yō niAlle Openings und Endings — 13 PUZZLE
Film-Ending 12
Informationen
Titel 翼を広げて
Titel in Rōmaji Tsubasa wo hirogete
Übersetzter Titel Breite deine Flügel aus
Interpret ZARD
Film Film 12
Informationen zur CD
Veröffentlichung 9. April 2008
Preis 1.020 Yen

Tsubasa wo hirogete (jap. 翼を広げて , dt. Breite deine Flügel aus) ist der Abspann zu Film 12 der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Interpretin ZARD.

Es wird sowohl in der japanischen als auch in der deutschen Fassung des Films verwendet.

Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Ran und Shinichi

Japanische Version[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

夏の落し物
君と過ごした日々
洗いたてのシャツのような笑顔
今も 忘れられない
真夜中 声が聴きたくなって
無意識にダイヤル回す
だけど...話す勇気がなくて
切なさ 抱きしめた

翼を広げて 旅立つ君に
そっとエールを送ろう
誰のためじゃなく ただ君のため
愛していたよ

渚で 二人 sun goes down
飲みかけの 缶ジュース
肩を寄せて 夢 語り合った
あの日を見つめてた
Friday night 君の部屋へと急ぐ
いつもの僕は もういない
騒ぐ人影 窮屈な道
街はブルースさ

翼を広げて 旅立つ君に
そっとエールを送ろう
誰のためじゃなく ただ君のため
愛してたよ

翼を広げて 旅立つ君に
そっとエールを送ろう
誰のためじゃなく ただ君のため
愛してたよ

Natsu no otoshimono
Kimi to sugoshita hibi
Araitate no shatsu no you na egao
Ima mo wasurerarenai
Mayonaka koe ga kikitaku natte
Muishiki ni daiyaru mawasu
Dakedo... hanasu yuuki ga nakute
Setsunasa dakishimeta

Tsubasa wo hirogete tabidatsu kimi ni
Sotto eeru wo okurou
Dare no tame janaku tada kimi no tame
Aishiteta yo

Nagisa de futari sun goes down
Nomikake no kan juusu
Kata wo yosete yume katariatta
Ano hi wo mitsumeteta
Friday night kimi no heya he to isogu
Itsumo no boku wa mou inai
Sawagu hitokage kyuukutsu na michi
Machi ha buruusu sa

Tsubasa wo hirogete tabidatsu kimi ni
Sotto eeru wo okurou
Dare no tame janaku tada kimi no tame
Aishiteta yo

Tsubasa wo hirogete tabidatsu kimi ni
Sotto eeru wo okurou
Dare no tame janaku tada kimi no tame
Aishiteta yo

Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Ein Fundstück vom letzten Sommer,
die Tage, die ich mit dir verbrachte...
Dein Lächeln, so frisch wie ein frisch gewaschenes Hemd,
ich kann es auch jetzt noch nicht vergessen.
Mitten in der Nacht verlangt es mich danach, deine Stimme zu hören,
unbewusst drehe ich die Wählscheibe.
Doch Ich hab nicht den Mut, mit dir zu sprechen,
ich umarme nur meine Sehnsucht.

Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
leise, aufmunternde Worte hinterher rufen...
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
habe ich dich geliebt.

Zu zweit am Strand, sun goes down...
Eine angebrochene Fruchtsaftbüchse...
Die Schultern dicht nebeneinander hatten wir uns unsere Träume erzählt...
Diesen Tag hab ich in Gedanken betrachtet...
Friday night. Mich, den Typen, der dann immer zu deiner Wohnung eilte,
den gibt es nun nicht mehr...
Die Schatten lärmender Menschen, der enge, schmale Weg...
Die Stadt hat den Blues...

Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
leise, aufmunternde Worte hinterher rufen...
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
habe ich dich geliebt.

Breite deine Flügel aus, ich werde dir, der du abreist,
leise, aufmunternde Worte hinterher rufen...
Für überhaupt niemanden, nur für dich selbst
habe ich dich geliebt.