Opening 6: Unterschied zwischen den Versionen
K (Baustein) |
K (dt. Übersetzung) |
||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
− | だいた |
+ | だいたいどんな雑誌をめくったってダメ |
+ | ため息でちゃうワ |
||
− | ぼく に にあう ふく なんか わ ありゃ しない よ せいきまつ の りゅうこうしょく |
||
+ | 僕に似合う服なんかはありゃしないのよ |
||
− | ぜんぶ おまえ んざ あわせられない よ がっかり させて ごめん なんて ね |
||
+ | 世紀末の流行色 |
||
+ | 全部はおまえにゃあわせられないよ |
||
+ | がっかりさせてこめんね なんてネ |
||
+ | ギリギリ崖の上を行くように |
||
− | ぎりぎり がけ の うえ お いく よう に ふらふら した って いい じゃない か よ |
||
+ | フラフラしたっていいじゃないかよ |
||
− | それ でも まえ に いく しか ないん だから だいじょうぶ ぼく の ばあい わ |
||
+ | それでも前に行くしかないんだから |
||
− | ぎりぎり じゃない と ぼく だめ なん だ よ おねがい さむい め で みつめないで よ |
||
+ | 大丈夫 僕の場合は |
||
+ | ギリギリじゃないと僕ダメなんだよ |
||
+ | おねがい さむい目で見つめないでよ |
||
+ | 自分のペースでやらせてよ |
||
+ | じゃないとすぐにつぶれる |
||
+ | ギリギリ崖の上を行くように |
||
− | じぶn の ぺえす で やらせて よ じゃない と すぐ に つぶれる |
||
− | + | フラフラしたっていいじゃないかよ |
|
− | それ |
+ | それでも前に行くしかないんだから |
+ | 大丈夫 僕の場合は |
||
</poem> |
</poem> |
||
| style="float:center;" | |
| style="float:center;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
− | + | Daitai donna zasshi wo mekuttatte dame |
|
+ | Tameiki de chau wa |
||
− | + | Boku ni niau fuku nanka wa arya shinai no yo |
|
− | zenbu omae nya awaserarenai yo gakkari sasete gomen ne nante NE |
||
+ | Seikimatsu no ryuukoushoku |
||
+ | Zenbu wa omae nya awase rarenai yo |
||
+ | Gakkari sasete gomenne nante ne |
||
− | + | Girigiri gake no ue wo iku you ni |
|
+ | Furafura shitatte ii janai ka yo |
||
− | sore demo mae ni iku shika nain dakara daijoubu boku no baai wa |
||
+ | Soredemo mae ni iku shika nai nda kara |
||
− | GIRIGIRI janai to boku DAME nan da yo onegai samui me de mitsumenaide yo |
||
+ | Daijoubu boku no baai wa |
||
+ | Girigiri janai to boku dame nan da yo |
||
+ | Onegai samui me de mitsumenai de yo |
||
+ | Jibun no peesu de yarasete yo |
||
+ | Janai to sugu ni tsubureru |
||
+ | Girigiri gake no ue wo yuku you ni |
||
− | jibun no PEESU de yarasete yo janai to sugu ni tsubureru |
||
− | + | Furafura shitatte ii janai ka yo |
|
− | + | Soredemo mae ni iku shika nai nda kara |
|
+ | Daijoubu boku no baai wa |
||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
||
==== Deutsche Übersetzung ==== |
==== Deutsche Übersetzung ==== |
||
+ | <poem> |
||
− | ''nicht vorhanden'' |
||
+ | Es spielt keine Rolle, welche Art von Zeitschrift ich durchblättere |
||
+ | Ich kann nicht anders als zu seufzen |
||
+ | Es gibt keine Kleidung, die mir passt |
||
+ | Mode des Endes des Jahrhunderts |
||
+ | |||
+ | Ich kann nicht alles für dich erledigen |
||
+ | Es tut mir leid, dich enttäuschen zu müssen |
||
+ | |||
+ | Es ist, als würde ich über eine Klippe gehen |
||
+ | Ist es in Ordnung, dass mir schwindelig ist? |
||
+ | Trotzdem habe ich keine andere Wahl als weiterzumachen |
||
+ | In meinem Fall ist es sokay |
||
+ | |||
+ | Ich kann nicht weitermachen ohne an der Klippe zu stehen |
||
+ | Bitte starr mich nicht so mit deinen kalten Augen an |
||
+ | lass es mich in meinem eigenen Tempo machen |
||
+ | Sonst breche ich bald zusammen |
||
+ | |||
+ | Es ist, als würde ich über eine Klippe gehen |
||
+ | Ist es nicht in Ordnung, dass mir schwindelig ist? |
||
+ | Trotzdem habe ich keine andere Wahl als weiterzumachen |
||
+ | In meinem Fall ist es okay |
||
+ | </poem> |
||
<div style="clear: both;"></div> |
<div style="clear: both;"></div> |
||
Version vom 28. August 2023, 22:17 Uhr
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf mit, ihn zu verbessern und entferne anschließend diese Markierung. Weitere Hinweise: Dt. Übersetzung fehlt. Artemis (Diskussion) 01:49, 27. Aug. 2023 (CEST) |
Achtung, dieser Artikel enthält Spoiler-Informationen! | |
---|---|
Die in diesem Artikel dargestellten Informationen sind in Deutschland noch komplett unbekannt. Überlege dir bitte gut, ob du dir diesen Artikel ansehen oder die Seite hier verlassen möchtest. |
‹ 5 TRUTH ~A Great Detective of Love~ — Alle Openings und Endings — 7 Mysterious Eyes › |
Opening 6 | |
---|---|
Japan | |
Titel | Girigiri chop |
Interpret | B’z |
Sendezeitraum | Episode 143 – 167 |
Girigiri chop ist das sechste Opening der Anime-Serie Detektiv Conan. In Japan lief das Opening das erste Mal zu Beginn der Episode 143. In der Episode 168 wurde das Opening dann durch den Titel "Mysterious Eyes" ersetzt.
Eine deutsche Version des Liedes gibt es nicht.
Songtexte
Japanisches Original
だいたいどんな雑誌をめくったってダメ |
Daitai donna zasshi wo mekuttatte dame |
Deutsche Übersetzung
Es spielt keine Rolle, welche Art von Zeitschrift ich durchblättere
Ich kann nicht anders als zu seufzen
Es gibt keine Kleidung, die mir passt
Mode des Endes des Jahrhunderts
Ich kann nicht alles für dich erledigen
Es tut mir leid, dich enttäuschen zu müssen
Es ist, als würde ich über eine Klippe gehen
Ist es in Ordnung, dass mir schwindelig ist?
Trotzdem habe ich keine andere Wahl als weiterzumachen
In meinem Fall ist es sokay
Ich kann nicht weitermachen ohne an der Klippe zu stehen
Bitte starr mich nicht so mit deinen kalten Augen an
lass es mich in meinem eigenen Tempo machen
Sonst breche ich bald zusammen
Es ist, als würde ich über eine Klippe gehen
Ist es nicht in Ordnung, dass mir schwindelig ist?
Trotzdem habe ich keine andere Wahl als weiterzumachen
In meinem Fall ist es okay
Verschiedenes
- Es existieren zwei Versionen dieses Openings, in denen jeweils ein paar kurze Szenen durch Filmaufnahmen der Band ersetzt wurden. So haben zum Beispiel Ai Haibara, Heiji Hattori und Kaito Kid keinen Auftritt in der ersten Version, die von Episode 143-145 (jap. Zählweise) gesendet wurde.
Auftritte
Haupt- und Nebencharaktere | Normale Charaktere | Orte | Gegenstände |
---|---|---|---|
Deutschland 1: Nur Fragen in meinem Kopf • 2: Lauf durch die Zeit • 3: Mit aller Kraft • 4: Mein Geheimnis • 5: Die Liebe kann nicht warten • 6: Schicksal • 7: Wenn du gehst • 8: Ich kann nichts dagegen tun • 9: Der Wind singt Lalala