Opening 44: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (Nicht länger benötigte Zeilen entfernt.) |
||
(11 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Inuse|XxShinichiXRanxX}} |
||
{{Spoilerartikel (Hinweisbaustein)}} |
{{Spoilerartikel (Hinweisbaustein)}} |
||
{{Infobox Song |
{{Infobox Song |
||
| Art = Opening |
| Art = Opening |
||
| Nummer = 44 |
| Nummer = 44 |
||
− | | Bild = Opening 44. |
+ | | Bild = Opening 44.png |
− | | |
+ | | Name_ja = Ikusen no Meikyū de Ikusen no Nazo o hodoite |
⚫ | |||
− | | Songnamen2 = |
||
− | | Name_ja = Ikusen no Meikyū de Ikusen no Nazo o Hodoite |
||
⚫ | |||
| Interpret_ja = [[BREAKERZ]] |
| Interpret_ja = [[BREAKERZ]] |
||
| Name_de = |
| Name_de = |
||
Zeile 15: | Zeile 12: | ||
}} |
}} |
||
− | '''Ikusen no Meikyū de Ikusen no Nazo o |
+ | '''Ikusen no Meikyū de Ikusen no Nazo o hodoite''' ist das 44. Opening der [[Anime]]-Serie ''[[Detektiv Conan]]'' und stammt von der japanischen Band [[BREAKERZ]]. Der Titel wurde das erste Mal am 7. Januar 2017 zu Beginn der [[Episode 845]] gesendet. Zuletzt war es am 5. August des gleichen Jahres zur Ausstrahlung der [[Episode 868]] zu hören. |
Eine offizielle deutsche Umsetzung des Liedes gibt es nicht. |
Eine offizielle deutsche Umsetzung des Liedes gibt es nicht. |
||
Zeile 21: | Zeile 18: | ||
== Songtexte == |
== Songtexte == |
||
{{Mehrere Bilder |
{{Mehrere Bilder |
||
− | | align = |
+ | | align = center |
| Richtung = horizontal |
| Richtung = horizontal |
||
| Breite = 190 |
| Breite = 190 |
||
Zeile 35: | Zeile 32: | ||
| style="float:left;" | |
| style="float:left;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
+ | 幾千の迷宮で 幾千の謎を解いて |
||
+ | 真実(ほんとう)の姿(ぼく) 戻れたなら |
||
+ | この秘密全てを伝えたいんだ |
||
+ | |||
+ | 空を寂しげに見上げる君を見てる |
||
+ | 僕は瞬きもわかるほど そばにいるのに |
||
+ | |||
+ | すぐそこまで迫る脅威 深くなる闇 |
||
+ | メビウスの輪 廻り続け 抜け出せなくて |
||
+ | 解答(こたえ)はどこに? |
||
+ | |||
+ | 幾千の迷宮で 幾千の謎を解いて |
||
+ | 近くにいて でも遠くて 君と交わらない |
||
+ | いつまでも続く 不確かな末来でも |
||
+ | まだ見えない出口求め 走り続けるから |
||
+ | どんなに迷っても 君を見つけるから |
||
+ | 真実(ほんとう)の姿(ぼく) 戻れたなら |
||
+ | この想い全てを伝えたいんだ |
||
</poem> |
</poem> |
||
| style="float:center;" | |
| style="float:center;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
+ | Ikusen no meikyuu de ikusen no nazo wo toite |
||
− | </poem> |
||
+ | Hontou no boku modoreta nara |
||
− | | style="float:center;" | |
||
+ | Kono himitsu subete wo tsutaetai nda |
||
− | <poem> |
||
+ | |||
+ | Sora wo sabishige ni miageru kimi wo miteru |
||
+ | Boku wa mabataki mo wakaru hodo soba ni iru no ni |
||
+ | |||
+ | Sugu soko made semaru kyoui fukaku naru yami |
||
+ | Mebiusu no wa mawari tsudzuke nukedasenakute |
||
+ | Kotae wa doko ni? |
||
+ | |||
+ | Ikusen no meikyuu de ikusen no nazo wo toite |
||
+ | Chikaku ni ite demo tookute kimi to majiwaranai |
||
+ | Itsu made mo tsudzuku futashika na mirai demo |
||
+ | Mada mienai deguchi motome hashiri tsudzukeru kara |
||
+ | Donna ni mayotte mo kimi wo mitsukeru kara |
||
+ | Hontou no boku modoreta nara |
||
+ | Kono omoi subete wo tsutaetai nda |
||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
||
Zeile 46: | Zeile 76: | ||
==== Deutsche Übersetzung ==== |
==== Deutsche Übersetzung ==== |
||
<poem> |
<poem> |
||
+ | In tausenden Labyrinthen werden tausende Mysterien gelöst |
||
+ | Und wenn ich zu meinem wahren Ich zurückkehre |
||
+ | erzähle ich dir alles von diesem Geheimnis |
||
+ | |||
+ | Ich beobachte dich, wie du einsam den Himmel beobachtest |
||
+ | Ich bin bei dir, hör auf, deine Augen zu verschließen |
||
+ | Weil uns die Bedrohung in tiefster Dunkelheit erreicht |
||
+ | Ich kann diesen Mobiusring nicht verlassen |
||
+ | Wo ist die Antwort? |
||
+ | |||
+ | In tausenden Labyrinthen werden tausende Mysterien gelöst |
||
+ | Auch wenn ich dicht bei dir bin, bin ich trotzdem weit entfernt |
||
+ | Es ist immer noch eine ungewisse Zukunft, die für immer anhalten kann |
||
+ | Aber ich werde laufen, um den unsichtbaren Ausgang zu finden |
||
+ | Egal, wie wviel Zeit, ich finde den Weg zurück! |
||
+ | |||
+ | Und wenn ich zu meinem wahren Ich zurückkehre |
||
+ | erzähle ich dir alles über diese Gefühle |
||
</poem> |
</poem> |
||
<div style="clear: both;"></div> |
<div style="clear: both;"></div> |
||
Zeile 56: | Zeile 104: | ||
| |
| |
||
* [[Conan Edogawa]] |
* [[Conan Edogawa]] |
||
+ | {{Auftritt|Gin}} |
||
− | * [[Gin]] |
||
− | + | {{Auftritt|Ai Haibara}} |
|
− | + | {{Auftritt|Genta Kojima}} |
|
− | + | {{Auftritt|Shinichi Kudo}} |
|
− | + | {{Auftritt|Kogoro Mori}} |
|
− | + | {{Auftritt|Ran Mori}} |
|
− | + | {{Auftritt|Masumi Sera}} |
|
− | + | {{Auftritt|Sonoko Suzuki}} |
|
− | + | {{Auftritt|Mitsuhiko Tsuburaya}} |
|
− | + | {{Auftritt|Wodka}} |
|
− | + | {{Auftritt|Ayumi Yoshida}} |
|
| |
| |
||
| |
| |
||
| |
| |
||
+ | * [[Narkosechronometer]] |
||
+ | * [[Powerkickboots]] |
||
+ | * [[Solarskateboard]] |
||
|} |
|} |
||
Zeile 76: | Zeile 127: | ||
[[Kategorie:Opening|44]] |
[[Kategorie:Opening|44]] |
||
− | [[en:Ikusen no Meikyū de Ikusen no Nazo o |
+ | [[en:Ikusen no Meikyū de Ikusen no Nazo o Toite]] |
Aktuelle Version vom 28. Februar 2023, 22:02 Uhr
Achtung, dieser Artikel enthält Spoiler-Informationen! | |
---|---|
Die in diesem Artikel dargestellten Informationen sind in Deutschland noch komplett unbekannt. Überlege dir bitte gut, ob du dir diesen Artikel ansehen oder die Seite hier verlassen möchtest. |
‹ 43 Sekai wa Anata no Iro ni naru — Alle Openings und Endings — 45 Lie, Lie, Lie, › |
Opening 44 | |
---|---|
Japan | |
Titel | Ikusen no Meikyū de Ikusen no Nazo o hodoite |
Interpret | BREAKERZ |
Sendezeitraum | Episode 845 – 868 |
Ikusen no Meikyū de Ikusen no Nazo o hodoite ist das 44. Opening der Anime-Serie Detektiv Conan und stammt von der japanischen Band BREAKERZ. Der Titel wurde das erste Mal am 7. Januar 2017 zu Beginn der Episode 845 gesendet. Zuletzt war es am 5. August des gleichen Jahres zur Ausstrahlung der Episode 868 zu hören.
Eine offizielle deutsche Umsetzung des Liedes gibt es nicht.
Songtexte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Japanisches Original[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
幾千の迷宮で 幾千の謎を解いて |
Ikusen no meikyuu de ikusen no nazo wo toite |
Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
In tausenden Labyrinthen werden tausende Mysterien gelöst
Und wenn ich zu meinem wahren Ich zurückkehre
erzähle ich dir alles von diesem Geheimnis
Ich beobachte dich, wie du einsam den Himmel beobachtest
Ich bin bei dir, hör auf, deine Augen zu verschließen
Weil uns die Bedrohung in tiefster Dunkelheit erreicht
Ich kann diesen Mobiusring nicht verlassen
Wo ist die Antwort?
In tausenden Labyrinthen werden tausende Mysterien gelöst
Auch wenn ich dicht bei dir bin, bin ich trotzdem weit entfernt
Es ist immer noch eine ungewisse Zukunft, die für immer anhalten kann
Aber ich werde laufen, um den unsichtbaren Ausgang zu finden
Egal, wie wviel Zeit, ich finde den Weg zurück!
Und wenn ich zu meinem wahren Ich zurückkehre
erzähle ich dir alles über diese Gefühle
Verschiedenes[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Auftritte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Haupt- und Nebencharaktere | Normale Charaktere | Orte | Gegenstände |
---|---|---|---|
Deutschland 1: Nur Fragen in meinem Kopf • 2: Lauf durch die Zeit • 3: Mit aller Kraft • 4: Mein Geheimnis • 5: Die Liebe kann nicht warten • 6: Schicksal • 7: Wenn du gehst • 8: Ich kann nichts dagegen tun • 9: Der Wind singt Lalala