Benutzer Diskussion:Shinran: Unterschied zwischen den Versionen
Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung |
K (→Film 22: AW) Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung |
||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
ich möchte dich/sie darum bitten, nicht andauernd meine Bearbeitung an [[Film 22]] zurückzusetzen. Die Übersetzung des Filmtitels bezieht sich auf den Japanischen Titel und die Übersetzung von Zero no Shikkonin ist Zeros Vollstrecker und nicht Zero der Vollstrecker. Die Übersetzung des Internationalen Titels (Zero the Enforcer) ist Zero der Vollstrecker, allerdings wird (wie gesagt) die Übersetzung des Japanischen Titels gefordert. Vielen Dank, |
ich möchte dich/sie darum bitten, nicht andauernd meine Bearbeitung an [[Film 22]] zurückzusetzen. Die Übersetzung des Filmtitels bezieht sich auf den Japanischen Titel und die Übersetzung von Zero no Shikkonin ist Zeros Vollstrecker und nicht Zero der Vollstrecker. Die Übersetzung des Internationalen Titels (Zero the Enforcer) ist Zero der Vollstrecker, allerdings wird (wie gesagt) die Übersetzung des Japanischen Titels gefordert. Vielen Dank, |
||
{{Benutzer:名探偵ダスティン/Signatur}} 13:47, 17. Mär. 2018 (CET) |
{{Benutzer:名探偵ダスティン/Signatur}} 13:47, 17. Mär. 2018 (CET) |
||
+ | : Naja, auch bei [[Film 1]] haben die Japaner einen anderen Internationalen Titel gewählt, der von der Bedeutung im Japanischen Titel abweicht. (The Time-Bombed Skyscraper = "Der mit einer Zeitbombe versehene Wolkenkratzer" ( xD) ; aber Tokei jikake no Matenrō = Der Wolkenkratzer des Uhrwerks) |
||
+ | Von da her wird das auch bei [[Film 22]] so sein. Und wie gesagt: Der Übersetzte Titel soll sich auf den Japanischen Titel beziehen, nicht auf den Internationalen. Also sollte das ganze in Zeros Vollstrecker abgewandelt werden. {{Benutzer:名探偵ダスティン/Signatur}} 16:36, 17. Mär. 2018 (CET) |
Version vom 17. März 2018, 16:36 Uhr
Erfolgreiche Wiederwahl
Hallo Oli, deine Wiederwahl zum Administrator ist erfolgreich verlaufen. Herzlichen Glückwunsch und auf weiterhin gute Zusammenarbeit! :) Liebe Grüße Philipp S. [Administrator] 11:03, 7. Dez. 2017 (CET)
Film 22
Hallo, ich möchte dich/sie darum bitten, nicht andauernd meine Bearbeitung an Film 22 zurückzusetzen. Die Übersetzung des Filmtitels bezieht sich auf den Japanischen Titel und die Übersetzung von Zero no Shikkonin ist Zeros Vollstrecker und nicht Zero der Vollstrecker. Die Übersetzung des Internationalen Titels (Zero the Enforcer) ist Zero der Vollstrecker, allerdings wird (wie gesagt) die Übersetzung des Japanischen Titels gefordert. Vielen Dank, 名探偵ダスティン [Diskussion] 13:47, 17. Mär. 2018 (CET)
- Naja, auch bei Film 1 haben die Japaner einen anderen Internationalen Titel gewählt, der von der Bedeutung im Japanischen Titel abweicht. (The Time-Bombed Skyscraper = "Der mit einer Zeitbombe versehene Wolkenkratzer" ( xD) ; aber Tokei jikake no Matenrō = Der Wolkenkratzer des Uhrwerks)
Von da her wird das auch bei Film 22 so sein. Und wie gesagt: Der Übersetzte Titel soll sich auf den Japanischen Titel beziehen, nicht auf den Internationalen. Also sollte das ganze in Zeros Vollstrecker abgewandelt werden. 名探偵ダスティン [Diskussion] 16:36, 17. Mär. 2018 (CET)