Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Episode 338: Unterschied zwischen den Versionen
(+Soundtrack) |
K (+andere Sprachen) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Spoilerepisode ( |
+ | {{Spoilerepisode (teils)}} |
{{Infobox Episode |
{{Infobox Episode |
||
| Episodentitel_de = |
| Episodentitel_de = |
||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
== Verschiedenes == |
== Verschiedenes == |
||
{{Bildkategorie|Episode 313 (Japan)}} |
{{Bildkategorie|Episode 313 (Japan)}} |
||
+ | |||
+ | == In anderen Sprachen == |
||
+ | {| class="roundtable anime" |
||
+ | ! Sprache !! Titel !! Übersetzung |
||
+ | |- |
||
+ | | Arabisch || لغز الدمى (الجزء الثاني) || Puzzle-Puppen (Teil II) |
||
+ | |- |
||
+ | | Galizisch || O festival das bonecas tinguido polo solpor (2ª parte) || Die Festival-Puppen getönt bei Sonnenuntergang (Teil 2) |
||
+ | |- |
||
+ | | Italienisch || Il festival delle bambole - seconda parte - || Das Puppenfest - Zweiter Teil - |
||
+ | |- |
||
+ | | Katalanisch || Les nines de l'altar a la llum del crepuscle (II) || Die Puppen des Altars im Licht der Dämmerung (II) |
||
+ | |- |
||
+ | | Spanisch || Las muñecas del festival del atardecer (2ª parte) || Die Puppen des Sonnenuntergangsfestes (Zweiter Teil) |
||
+ | |- |
||
+ | | Vietnamesisch || Búp bê lễ hội bị nhuộm màu dưới ánh hoàng hôn (Phần cuối) || Festival-Puppen gefärbt vom Sonnenuntergang (Letzter Teil) |
||
+ | |} |
||
== Soundtrack == |
== Soundtrack == |
Version vom 25. Juni 2018, 18:45 Uhr
Achtung, diese Episode wurde in Deutschland noch nicht gezeigt! | |
---|---|
Die in diesem Artikel dargestellten Informationen sind bisher noch nicht im deutschen Anime veröffentlicht worden, jedoch durch die Manga-Veröffentlichung hierzulande bekannt. Überlege dir bitte gut, ob du dir diesen Artikel ansehen oder die Seite hier verlassen möchtest. |
‹ 312 Yūhi ni somatta hinaningyō (Zenpen) — Episodenliste — 314 Kowareta saku no tenbōdai › |
Die vom Sonnenuntergang eingefärbten Puppen (Teil 2) | |
---|---|
Allgemeine Informationen | |
Dauer | ca. 25 Minuten |
Im Manga | Band 38: Kapitel 384, 385 & 386 |
Fall | Fall 111 |
Japan | |
Episodennummer | Episode 313 |
Titel | 夕陽に染まった雛人形(後編) |
Titel in Rōmaji | Yūhi ni somatta hinaningyō (Kōhen) |
Übersetzter Titel | Die vom Sonnenuntergang eingefärbten Puppen (Teil 2) |
Erstausstrahlung | 10. März 2003 (Quote: 14.3 %) |
Opening & Ending | Opening 12 & Ending 17 |
Next Hint | Nest |
Yūhi ni somatta hinaningyō (Kōhen) ist die 313. japanische Episode des Detektiv Conan-Animes. Übersetzt bedeutet der Titel in etwa so viel wie Die vom Sonnenuntergang eingefärbten Puppen (Teil 2)
Einleitung
Ayumi und die Detective Boys gingen gemeinsam zur Wohnung von Frau Kanno, um die Festtagspuppen für den Mädchentag abzuholen. Dann erschienen auf einmal Herr Mie, ein Gutachter von Wertgegenständen und Herr Tsumagari, ein Nachbar der Familie Kanno. Sie versuchten Setsuko Kanno davon zu überzeugen, Herr Tsumagari die Schriftrolle des Donnergottes, welche 20 Millionen Yen Wert ist, zu verkaufen. Aber Yayoi Kanno, Setsukos Schwiegermutter, lehnte den Kauf ab. Plötzlich verschwand die Schriftrolle, als die Detective Boys für Yayoi Kanno einkaufen waren. Kommissar Momose kann die Tat zwischen 15 Uhr 30 bis 15 Uhr 40 eingrenzen. Conan schließt daraus, dass nur die vier Menschen, die beim Handel anwesend waren, zu der Tat in der Lage waren. Bei einer Befragung wird jedoch klar, dass keiner der vier weder ein richtiges Alibi noch ein Motiv hat.
Handlung
Gemeinsam mit Kommissar Momose, begeben sich die Detective Boys in das Zimmer, in dem die Puppen stehen. Plötzlich fällt Ayumi auf, dass die Kaiserin und der Kaiser die Plätze auf dem Podest getauscht haben. Aber auch die 13 anderen Puppen haben sich ein paar Zentimeter bewegt. Conan denkt, dass der Täter beim Abhängen der Schriftrolle versehentlich mit dem Podest zusammengestoßen ist und die Puppen dadurch runtergefallen sind. Ayumi bemerkt, dass die Puppen durch ihre neue Position "trauriger" aussehen als zuvor. Plötzlich bekommt Mitsuhiko einen Geistesblitz. Für ihn kommt als Täter nur Herr Tsumagari in Frage, da dieser bei seinem ersten Besuch erzählt hat, dass er nicht viel über die Aufstellung der Puppen weiß. Doch Conan ist sich bei Mitsuhikos Schlussfolgerung unsicher. Für ihn kommen nämlich nur zwei Personen als Täter in Frage. Kommissar Momose ordnet an Herrn Tsumagaris Wohnung zu durchsuchen. Bei den anderen drei Hauptverdächtigen ordnet er nur eine Leibesvisitation an.
Als Ayumi bemerkt, dass es schon kurz vor Sonnenuntergang ist, drängt sie Conan den Täter zu finden. Nachdem Ayumi das Wort „Treppe“ erwähnt hat, ist sich Conan hundertprozentig sicher, wer der Täter ist. Ayumi rennt los, damit sie Kommissar Momose von dem Wissen berichten kann. Kurz danach geht Ayumi los, um sich vom Flur aus den Sonnenuntergang anzuschauen. Dann geht Ai zu Ayumi und erkennt, warum sie sich darüber Sorgen macht, dass es schon fast Abend ist.
Kommissar Momose begibt sich erneut in das Puppenzimmer, um sich Conans Schlussfolgerung anzuhören. Conan erklärt, dass die Lösung für die Tat die Puppen sind, des Weiteren ist Mitsuhikos Schlussfolgerung falsch, dass Tsumagari die Puppen falsch aufgestellt hat, denn die Puppen sind in der richtigen Reihenfolge, nur auf eine traditionelle Art und Weise. Deswegen kommen als Täter nur Yayoi Kanno oder Herr Mie in Frage. Als Conan Mitsuhiko und Genta von dem Hinweis der Treppe erzählen, durchsuchen sie zuerst den Schrank über dem Treppenpodest und dann hinter dem Regal. Doch beide Orte sind falsch, da die Schriftrolle sich unter den Puppen und der Decke befindet.
Dies erklärt auch, warum Ayumi sagte, dass die Puppen traurig aussehen. Es lag daran, dass die Puppen auf das Holz der Schriftrolle gestellt worden sind. Als Täter kommt für das Versteck nur einer in Frage: Yayoi Kanno. Diese erklärt, dass sie nie vorhatte irgendwelche Versicherungsgelder mit dem Verstecken zu bekommen. Sie wollte lediglich die Schriftrolle vor Herrn Tsumagari beschützen, da sie schon seit Jahren in dem Besitz der Familie ist. Sie wollte nicht auch noch die zweite Schriftrolle verlieren, denn als die Familie in einer finanziellen Krise steckte, musste sie leider die erste Schriftrolle, die Rolle des Windgottes, verkaufen. Kurz nach dem Verkauf kam Yayois Mann allerdings auf See in einem schweren Sturm um. Yayoi glaubt, dass das die Rache des Windgottes war. Wenig später verlassen Herr Mie und Herr Tsumagari die Wohnung. Da aber Yayoi ihren eigenen Besitz versteckt hat, kann sie nicht verhaftet werden. Ayumi beschließt, dass sie die Puppen doch nicht haben möchte, sie will lieber ihren Vater bitten ihre alte Puppe erneut zu reparieren.
„Sonnenuntergang...Die Welt beginnt, rot zu werden. Das Sonnenlicht verschwindet langsam. Wer weiß, wie oft ich es noch sehen werde? Diese traurige Farbe.“
– Ai Haibara in Gedanken, als sie den Sonnenuntergang beobachtet.
Ai kommt erneut in das Puppenzimmer und erinnert Ayumi an den Sonnenuntergang. Die Detective Boys gehen gemeinsam auf den Flur und setzen sich, laut Ayumis Anweisungen, in eine bestimmte Reihenfolge auf die Treppe. Conan oben mit Ayumi und vor den beiden Genta, Mitsuhiko und Ai. Ayumi bittet Setsuko das Foto zu machen. Diese bemerkt, dass die Kinder auf der roten Treppe mit dem cremefarbenen Fahrstuhl im Hintergrund und in ihrer Sitzposition, wie die Puppen aussehen. Als Mitsuhiko und Genta das verstehen, wollen sie auch ganz oben sitzen. Aus einem anfangs schönen Motiv wird ein Streit unter Freunden.
Hint für Episode 314 (Japan):
Nest
Auftritte
Haupt- und Nebencharaktere | Normale Charaktere | Orte | Gegenstände |
---|---|---|---|
|
Verschiedenes
In anderen Sprachen
Sprache | Titel | Übersetzung |
---|---|---|
Arabisch | لغز الدمى (الجزء الثاني) | Puzzle-Puppen (Teil II) |
Galizisch | O festival das bonecas tinguido polo solpor (2ª parte) | Die Festival-Puppen getönt bei Sonnenuntergang (Teil 2) |
Italienisch | Il festival delle bambole - seconda parte - | Das Puppenfest - Zweiter Teil - |
Katalanisch | Les nines de l'altar a la llum del crepuscle (II) | Die Puppen des Altars im Licht der Dämmerung (II) |
Spanisch | Las muñecas del festival del atardecer (2ª parte) | Die Puppen des Sonnenuntergangsfestes (Zweiter Teil) |
Vietnamesisch | Búp bê lễ hội bị nhuộm màu dưới ánh hoàng hôn (Phần cuối) | Festival-Puppen gefärbt vom Sonnenuntergang (Letzter Teil) |
Soundtrack
# | Japanischer Titel | Titel in Romaji | Herkunft |
---|---|---|---|
1 | 風のららら | Kaze no Lalala | Opening 12 |
2 | とっておきクイズ | Totte Oki Kuizu | Film 4 Original Soundtrack |
3 | 推理 (不気味ver.) | Suiri (Bukimi ver.) | Original Soundtrack 2 |
4 | 「何だこの痕跡は?」 (未収録ヴァージョン) | "Nanda Kono Konseki wa?" (Mi Shūroku Vājon) | |
5 | 夜の探索 (未収録ヴァージョン) | Yoru no Tansaku (Mi Shūroku Vājon) | |
6 | 緊迫 | Kinpaku | Original Soundtrack 2 |
7 | トリック | Torikku | Film 2 Original Soundtrack |
8 | カギを探せ! (未収録ヴァージョン) | Kagi o Sagase! (Mi Shūroku Vājon) | |
9 | 事件現場 (謎ver.) | Jiken Genba (Nazo ver.) | Original Soundtrack 2 |
10 | カギを探せ! | Kagi o Sagase! | Original Soundtrack 4 ~Isoge! Shōnen Tanteidan~ |
11 | 陰謀 | Inbō | Original Soundtrack 3 |
12 | 赤い光のスナイパー1 | Akai Hikari no Sunaipā 1 | Film 3 Original Soundtrack |
13 | 事情聴取 | Jijōchōshu | Film 4 Original Soundtrack |
14 | 蘭のテーマ (優しさver.) | Ran no Tēma (Yasashisa ver.) | Original Soundtrack 2 |
15 | 明日を夢見て | Ashita o Yume Mite | Ending 17 |
16 | 母への想い | Haha e no Omoi | Film 2 Original Soundtrack |
17 | 陽気な仲間 | Yōki na Nakama | Original Soundtrack 4 ~Isoge! Shōnen Tanteidan~ |