Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Diskussion:Episode 362
Hallo zusammen. ich werde die letzte aenderung zuruecksetzen, da sie etwas irreführend ist. inspektor saitô ist der assistent des kommissars gotô. beide arbeiten in der animeserie im bezirk sumida. hier ist nicht satô miwako aus dem team von kommissar megure gemeint. dann habe ich noch eine fragen: sind die namen und begriffe im manga verifiziert? weil zb kôhoku und kohoku ist im japanischen verschieden. lg.--rikku 23:35, 17. Mär. 2010 (CET)
- Das mit Saito war mein Fehler. Im Wiki werden alle ô in o umgewandelt. Ricardo02 Fragen? 14:48, 18. Mär. 2010 (CET)
- Das verstehe ich nicht so ganz. welchen grund gibt es dazu? lg.--rikku 01:33, 20. Mär. 2010 (CET)
- Der Grund war, dass es im Deutschen kein ô gibt und die Übersetzer es in ein o umgewandelt. Dazu gab es es ein Meinungsbild. Ricardo02 Fragen? 09:03, 20. Mär. 2010 (CET)
- Hallo ricardo-san. vielen dank fuer die infos. das entsprechende meinungsbild bezieht sich allerdings auf charaktere, die bereits einen 'deutschen namen' bekommen haben. ich gehe daher davon aus, dass du die betreffenden namen aus diesem artikel im deutschen manga oder im deutschen anime verifiziert hast. dann brauchen diese natuerlich nicht noch einmal vom team korrektur ueberprueft werden und du kannst den bearbeitungshinweis einfach entfernen. lg.--rikku 22:47, 22. Mär. 2010 (CET)
- Da es sich im eine japanische Filler-Episode handelt, kann dies weder im deutschen Manga noch im deutschen Anime verifiziert werden. Ich habe die ô in o umgewandelt, um die Einheitlichkeit der Namensschreibung in den Artikeln zu wahren. Den Bearbeitungsbaustein habe ich noch nicht entfernt, da ich nur die ô in o umgewandelt habe und nicht alle Namen geprüft habe. Ricardo02 Fragen? 15:01, 23. Mär. 2010 (CET)
- Hallo ricardo-san. ueberprueft werden koennen natuerlich, wenn ueberhaupt, nur die beiden beamten, da es sehr unwahrscheinlich ist, dass normale charaktere aus filler episoden zufaellig in einem spaeteren manga-kapitel noch einmal auftauchen. ich persoenlich weiss nicht, ob die beiden polizisten normale charaktere oder nebencharaktere sind. wenn du den deutschen manga/anime kennst, du koenntest das zb recherchieren, bevor du es aenderst, denke ich. was die wiki-schreibung angeht, eigentlich habe ich zuvor in diesem wiki gesucht, ob die figur bereits eingefuehrt worden ist. aber ich habe leider keine referenzen auf den kommissar oder den inspektor gefunden, daher kann es doch auch noch keine inkonsistenzen in der namensschreibung in diesem wiki geben, denke ich. andererseits habe ich eine figur namens Zengo Goto gefunden. daher denke ich, deine regel von oben passt nicht immer... da ihr an anderer stelle insbesondere inhaltliche korrektheit fuer das wiki postuliert, bin ich ein wenig verwirrt gewesen, dass du die namen und bezeichnungen geaendert hast, ohne sie zuvor zu verifizieren. fuer mich ist es egal. die angaben zu kôhoku-sen habe ich ja lieber raus gelassen, da ich denke man darf es hier nicht einfach aendern, weil das sonst dann eine andere information ist. die motivation der uebersetzer kann ich auch sehr gut verstehen, figuren umzubenennen. so wuerde zb in einem amerikanischen buch oder film vll der name müller in meier umgewandelt werden, da die amerikaner diesen dann leichter aussprechen koennen, da sie alle zeichen 'kennen'. aber ich verstehe eben nicht so gut, warum wir als autoren dieses wikis, personen (u.a.) aus dem japansichen anime einfach so neue namen geben sollten... aber ich bin noch sehr neu hier, deshalb muss ich natuerlich noch sehr viel lernen. ich denke, selbst neue namen schreiben, werde ich auch in zukunft nicht, aber ich kann jetzt besser verstehen, wenn ihr es veraendert. lg.--rikku 02:00, 24. Mär. 2010 (CET)
- Da es sich im eine japanische Filler-Episode handelt, kann dies weder im deutschen Manga noch im deutschen Anime verifiziert werden. Ich habe die ô in o umgewandelt, um die Einheitlichkeit der Namensschreibung in den Artikeln zu wahren. Den Bearbeitungsbaustein habe ich noch nicht entfernt, da ich nur die ô in o umgewandelt habe und nicht alle Namen geprüft habe. Ricardo02 Fragen? 15:01, 23. Mär. 2010 (CET)
- Hallo ricardo-san. vielen dank fuer die infos. das entsprechende meinungsbild bezieht sich allerdings auf charaktere, die bereits einen 'deutschen namen' bekommen haben. ich gehe daher davon aus, dass du die betreffenden namen aus diesem artikel im deutschen manga oder im deutschen anime verifiziert hast. dann brauchen diese natuerlich nicht noch einmal vom team korrektur ueberprueft werden und du kannst den bearbeitungshinweis einfach entfernen. lg.--rikku 22:47, 22. Mär. 2010 (CET)
- Der Grund war, dass es im Deutschen kein ô gibt und die Übersetzer es in ein o umgewandelt. Dazu gab es es ein Meinungsbild. Ricardo02 Fragen? 09:03, 20. Mär. 2010 (CET)
- Das verstehe ich nicht so ganz. welchen grund gibt es dazu? lg.--rikku 01:33, 20. Mär. 2010 (CET)
(Einrückung mal wieder nach links schieben *g*) Aaaaalso, da ich ja damals das Meinungsbild verpasst hatte und es sich zumindest bei den deutschen Namen nicht durchsetzen lies, hier meine Meinung zu den "puren" japanischen Namen: Ich finde, wenn sie nur im japanischen Anime vorkommen, dann sollten sie auch ihre japanische Schreibweise (eben ihre einzige Schreibweise) behalten. So finde ich es weiter jedoch auch falsch, wenn sie mit ou bzw ô geschrieben werden, vielmehr sollten sie dann wirklich mit ō geschrieben werden, wie es auch das am weitesten verbreitete Romanisierungssystem vorschreibt. (Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Romaji#R.C5.8Dmaji - Hepburn Original). Ich weiß, dass die deutschen Übersetzer ab und zu wirklich Bockmist gebaut haben, indem sie die meisten Namen nur mit o (z.B. Kogoro Mori) übersetzt haben, andere jedoch sogar mit ô (z.B. Saizō Kanō)... dies lässt sich jetzt nicht mehr ändern, aber bei den japanischen Namen können wir die Korrektheit sicherstellen. byWulf (Diskussion) 07:01, 24. Mär. 2010 (CET)
Sind die Namen denn überhaupt richtig für den Kommissar und den Inspektor? Ich habe die Folge geguckt gehabt und bin jedes mal auf den namen gestoßen, der in Liste der Polizisten nun steht. Wobei der dünnere der beiden Namendlich nicht einmal erwähnt wird. Fals einer weiter weis, wäre ich sehr dankbar. Chantre 00:41, 16. Jun. 2011 (CEST)
- Hola. also wie du der obigen diskussion vll entnommen hast, sind die namen nicht ganz korrekt, sondern wurden von ricardo-san damals 'eingedeutscht'. hier die japanischen namen:
- 後藤警部 (Gotô-keibu) -> Kommissar Gotô, da wir das keibu hier im wiki ja immer mit kommissar uebersetzen.
- 斎藤刑事 (Saitô-keiji) -> Inspektor Saitô, da wir das keiji hier im wiki ja immer mit inspektor uebersetzen.
- 駅長(横山) (Ekichô (Yokoyama)) -> Bahnhofsvorsteher Yokoyama
- 駅員(森脇) (Eki'in (Moriwaki)) -> Bahnhofsangestellter Moriwaki
- die beiden zuletzt genannten charaktere sind meinem verstaendnis nach demnach auch keine polizisten. lg.--rikku 01:23, 16. Jun. 2011 (CEST)
- Ja, das hatte ich gesehen deswegen dachte ich, dass ich noch einmal nach frage. Gut dann muss ich die beiden Bahnhofsangestellten aus der Liste herraus nehmen. Also ist Inspektor Hoeton falsch, weil der gute Mann Kommissar Goto heist? Soll ich den Namen dann übernehmen und in die Liste der Polizisten übernehmen? Chantre 15:45, 16. Jun. 2011 (CEST)
- Ich wollte mal wissen, ob mir nun einer näheres sagen kann?!☺ Chantre 19:37, 21. Jun. 2011 (CEST)
- Hola. also dann frage ich einfach mal zurueck, woher du den namen Hoeton hast? die oben genannten namen kannst du in der episode anhand der folgenden stellen nachpruefen:
- Der Kommissar stellt sich selbst vor, als er an den tatort kommt und erfaehrt, dass er mit kogoro zusammenarbeiten darf (ca: 4.~6. minute spieldauer)
- Der inspektor wird namentlich angesprochen, nachdem die rucksack-geschichte besprochen wurde und einer der bahnangestellten angemerkt hat, dass das opfer bereits einige male zuvor vergessene gepaeckstuecke bei ihm abgegeben hatte. der inspektor soll die aussage des bahnangestellten ueberpruefen (ca. 10. minute spieldauer)
- Die namen der bahnagestellten koennen auf ihren namensschildern abgelesen werden. diese sind mehrfach waehrend der befragung des täters zu sehen (zb: ca 7. minute spieldauer)
- Der zweite bahnangestellte (moriwaki) wird zwar einmal als 'moriya' (ca. 6. minute spieldauer) angesprochen, trotzdem wuerde ich hier den namen von den namensschildern nehmen, da 'moriya' mit anderen kanji geschrieben wird.
- Hoffe, die anmerkungen helfen dir weiter. lg.--rikku 22:49, 21. Jun. 2011 (CEST)
- Hola. also dann frage ich einfach mal zurueck, woher du den namen Hoeton hast? die oben genannten namen kannst du in der episode anhand der folgenden stellen nachpruefen:
Ich habe mir die Episode im Internet angesehen und habe den Namen, als der gute Mann sich vorstellt. Vielleicht ist es auch einfach nur ein Übersetzungsfehler von dem, der das Hochgeladen hat. Die anderen Namen wurden nicht erwähnt und die Schilder kann ich nicht lesen ô.o die sind doch auf Japanisch. Die FOlge gibt es doch noch garnicht in Deutschland. Also verwende ich die oben stehenden Namen? Nur das die Liste leine Fehler aufweist, wäre doch schöner ohne Fehler hihi. Chantre 15:58, 22. Jun. 2011 (CEST)
- Hola. ich kann dir leider nur die namen anbieten, so wie sie in der japanischen version bestehen, da ich eine deutsche uebersetzung nicht kenne. was den japanischen soundtrack angeht bin ich mir jedoch sicher: sowohl der kommissar, als auch der inspektor und mindestens einer der bahnangestellten werden in der episode namentlich angesprochen. sorry, dass ich dir nicht mehr helfen kann. lg.--rikku 22:16, 22. Jun. 2011 (CEST)
Hm, dann übernehme ich die beiden Namen einfach mal, die hier stehen. Notfalls müssen sie noch einmal geändert werde aber das sollte auch kein Problem da stellen. Hab vielen Dank. Chantre 12:37, 23. Jun. 2011 (CEST)