Benutzer Diskussion:Rikku
Hola. Derzeit laeuft das gemeinschaftsprojekt zur uberarbeitung der artikel aus dem kleinen detektivlexikon. Wer lust hat, an einem oder mehreren von den artikel mit mir zusammenzuarbeiten, kann mich einfach hier anschreiben :) |
Herzlich willkommen auf meiner diskussionsseite. bei fragen oder anmerkungen, einfach einen neuen absatz starten. moechtet ihr mir eine feedback zu meiner arbeit oder meinem verhalten hier im wiki geben, koennt ihr gerne den absatz feedback verwenden. bitte beachtet: fragen und anmerkungen werde ich auf dieser diskussionseite beantworten. feedback nehme ich selbstverstaendlich kommentarlos zur kenntnis :) lg.--rikku 00:39, 28. Apr. 2010 (CEST)
Feedback
Kleines Geschenk
Diese(r) Benutzer(in) wurde aufgrund seiner/ihrer anhaltenden Leistungen für das Wiki zu einem wertvollen Mitarbeiter ernannt. gez. Philipp S. am 06.06.2010 |
An dieser Stelle mal ein kleines Geschenk für dich. Finde, du hast es verdient! Nur weiter so =) Philipp S. [Administrator] 10:06, 6. Jun. 2010 (CEST)
- vielen lieben dank. lg.--rikku 22:14, 6. Jun. 2010 (CEST)
Talkpage query
I will respond to your message on my talkpage as soon as I can, most likely when I get home later this morning. ^^ BTW, would you rather I respond here, or on your talkpage at the English DC Wiki? Thanks! CarpetCrawlermessage me 14:07, 17 July 2010
Änderung am Artikel Nami Kasakura
Hallo rikku, bei deiner Änderung an genanntem Artikel ist mir aufgefallen, dass du den Hinweis auf die Anspielung sakura herausgenommen hast. Die Bedeutung der Namen resultiert zwar ausschließlich aus den Kanji, aber dass Shiratoris vermeintliche "Kirschblütenfrau" nun die Silben sakura in ihrem Namen trägt, scheint eine Anspielung seitens Gosho zu sein. Er wollte vermutlich kasa in Kanji-Form als Motiv für die Mütze mit sakura in Silbenleseform als Motiv für die Kirschblüte vereinen. Aus kasa und sakara resultiert so der Name Kasakura. Vielleicht habe ich das auch etwas missverständlich im Artikel formuliert. --Daszto Lio [Kontakt] 21:30, 21. Jul. 2010 (CEST)
- Hola. Wenn es eine anspielung seitens aoyama ist, koenntest du dann bitte kurz die referenz mit angeben? ich kenne kasakura einfach als familiennamen. daher sind fuer mich eine assoziation mit wollmuetzen oder kirschblueten nicht sehr nahe liegend... bin da vll ein wenig unsensibel, nein? :) die silben werden jedoch kasa-kura gelesen und nicht ka-sakura, denke ich. lg.--rikku 23:46, 22. Jul. 2010 (CEST)
- Kasakura ist ein gewöhnlicher Familienname und wird aus den Kanjis kasa und kura gebildet, das ist natürlich völlig richtig. Mit einer Referenz für diese potentielle Anspielung kann ich allerdings nicht dienen, da dieser Zusammenhang nur eine Überlegung von mir ist. Ich denke jedoch, dass Gosho Aoyama die Namen für Charaktere nicht immer zufällig wählt, sondern durchaus Anspielungen einbringt, offen zugegeben hat er es z.B. bei Kogoro Mori: Kogoro Akechi ist sein Namensgeber. Weil in diesem Fall Aoyama allerdings keine Aussage dazu getroffen hat, habe ich den Punkt unter Verschiedenes gelistet und als "mögliche Anspielung" eingetragen. Dass sakura und damit das Kirschblütenmotiv nur erkannt werden kann, wenn man die Kanjibedeutungen ignoriert und nur die Kana liest, ist meiner Meinung nach Absicht. In dem Fall mit der roten Wand (Band 65 bzw. ab Episode 558) kamen z.B. Personen vor, die in ihren Namen Farben hatten (wenn die Namen gelesen werden), die Kanjis haben jedoch eine völlig andere Bedeutung. Der Zusammenhang zu Kirschblüten (sakura) und der Mütze (kasa) erscheint mir einfach zu zufällig, als dass es keine Absicht sein sollte. Daher fände ich eine Erwähnung im Artikel, unter Umständen auch als Theorie gekennzeichnet, angebracht. Weil du die Anspielung auf die Kirschblüten herausgenommen hast, wollte ich natürlich deine Meinung dazu hören, bevor ich eine Änderung vornehme, denn vielleicht klingt das Ganze doch immer noch etwas weit hergeholt? --Daszto Lio [Kontakt] 00:50, 23. Jul. 2010 (CEST)
- hola. also die bezeichnung 'kirschbluetenfrau' bezieht sich ja auf die kette aus papier-blueten, die sowohl kobayashi-sensei als auch nami kasakura fuer kommissar shiratori gefalten haben. auch wuerde ich kasa keines falls allgemein mit muetze uebersetzen. hier sind ja schon konkret die sehr breiten und spitz zulaufenden huete gemeint, die man von den kasajizô-statuen her kennt, oder von heian-zeitlichen moenchen, die sich vor regen schuetzen wollen oder so...
- zu deinen beispielen: ich denke, hier ist die situation ein wenig eine andere. so bleibt bei dem namen kogoro mori die einheit 'kogoro' als ganzes bestehen und der leser hat recht einfach die moeglichkeit die verbindung zu erkennen oder nachzuvollziehen, falls er die figur des kogoro akechi nicht kennt. auch bei den personen aus dem fall mit der roten wand sind die namen so gewaehlt, dass der japanische leser / zuschauer beim klang der namen einen grossteil der farben gut bemerken kann. so zb: aka-shi shûsaku, midori-gawa naota oder ko-bayashi aoi. auch macht aoyama den leser ueber seine figuren auf diesen umstand aufmerksam. in dem fall kasakura sehe ich persoenlich keine solch deutliche verbindung auf eine kirschbluete. ich habe es oben versucht ein wenig deutlich zu machen mit dem unterschied zwischen kasa-kura und ka-sakura. hier muss ich die silben komplett anders betonen, um auf den klang sakura zu kommen. fuer mich persoenlich waere in diesem fall eine argumentation in richtung der kanji-bedeutung eher nachvollziehbar. so konnte man die kasa ja damals auch prima verwenden, um sein (wahres) gesicht zu verbergen... :) lg.--rikku 10:17, 23. Jul. 2010 (CEST)
- Danke für deine ausführliche Erklärung, meine Japanischkenntnisse sind noch nicht sehr fortgeschritten, daher ist mir auch deine Meinung hierzu wichtig gewesen. Ich wusste z.B. nicht, dass die Betonung der Silben nach den Kanjis so deutlich ist, sondern dachte bisher immer, dass jede Silbe in etwa gleich betont wird. Eigentlich wollte ich gar keine so umfangreiche Diskussion beginnen, aber so habe ich wieder etwas gelernt und bedanke mich daher für die interessante Diskussion! --Daszto Lio [Kontakt] 14:31, 23. Jul. 2010 (CEST)
- hola. vielen lieben dank, dass du es angesprochen hast! habe mir vorher gar nicht so die gedanken ueber die namen der charas gemacht. finde die idee daher trotzdem sehr interessant, auch wenn ich es in dem konkreten fall anders empfunden habe. lg.--rikku 23:14, 25. Jul. 2010 (CEST)
- Danke für deine ausführliche Erklärung, meine Japanischkenntnisse sind noch nicht sehr fortgeschritten, daher ist mir auch deine Meinung hierzu wichtig gewesen. Ich wusste z.B. nicht, dass die Betonung der Silben nach den Kanjis so deutlich ist, sondern dachte bisher immer, dass jede Silbe in etwa gleich betont wird. Eigentlich wollte ich gar keine so umfangreiche Diskussion beginnen, aber so habe ich wieder etwas gelernt und bedanke mich daher für die interessante Diskussion! --Daszto Lio [Kontakt] 14:31, 23. Jul. 2010 (CEST)
- Kasakura ist ein gewöhnlicher Familienname und wird aus den Kanjis kasa und kura gebildet, das ist natürlich völlig richtig. Mit einer Referenz für diese potentielle Anspielung kann ich allerdings nicht dienen, da dieser Zusammenhang nur eine Überlegung von mir ist. Ich denke jedoch, dass Gosho Aoyama die Namen für Charaktere nicht immer zufällig wählt, sondern durchaus Anspielungen einbringt, offen zugegeben hat er es z.B. bei Kogoro Mori: Kogoro Akechi ist sein Namensgeber. Weil in diesem Fall Aoyama allerdings keine Aussage dazu getroffen hat, habe ich den Punkt unter Verschiedenes gelistet und als "mögliche Anspielung" eingetragen. Dass sakura und damit das Kirschblütenmotiv nur erkannt werden kann, wenn man die Kanjibedeutungen ignoriert und nur die Kana liest, ist meiner Meinung nach Absicht. In dem Fall mit der roten Wand (Band 65 bzw. ab Episode 558) kamen z.B. Personen vor, die in ihren Namen Farben hatten (wenn die Namen gelesen werden), die Kanjis haben jedoch eine völlig andere Bedeutung. Der Zusammenhang zu Kirschblüten (sakura) und der Mütze (kasa) erscheint mir einfach zu zufällig, als dass es keine Absicht sein sollte. Daher fände ich eine Erwähnung im Artikel, unter Umständen auch als Theorie gekennzeichnet, angebracht. Weil du die Anspielung auf die Kirschblüten herausgenommen hast, wollte ich natürlich deine Meinung dazu hören, bevor ich eine Änderung vornehme, denn vielleicht klingt das Ganze doch immer noch etwas weit hergeholt? --Daszto Lio [Kontakt] 00:50, 23. Jul. 2010 (CEST)
Episode 583
Ehm klar, werd ne kleine inhaltsangabe dazu schreiben in den nächsten Tagen, versprochen :) LG JapaneseMelli 11:52, 3. Aug. 2010 (CEST)
- hola. vielen lieben dank :) lg.--rikku 18:21, 3. Aug. 2010 (CEST)
Shuichi- Aakais Edit bei den aktuellen Spiolern
Ich wollte nur bescheid sagen, dass dieser Benutzer bei den aktuellen Spiolern paar mal schon uebersetzte Dialoge eingefuegt hatte. Phillipp sagte ihm einst, dass das in Odnung geht. Das steht anbei auch noch auf Shuichi -Aakais Disku^_^LGLG, Stella[Diskussion] 00:50, 4. Aug. 2010 (CEST)
- Dies ist aber schon ein Jahr her und damals haben wir jede seite des kapitels im wiki gehabt, was heute nicht der Fall ist, deshalb hat rikku die dialoge zu recht entfernt da sie überflüssig sind. Aber trotzdem danke an aakai der sich die Mühe gemacht hat Gruß robi [Administrator] 03:37, 4. Aug. 2010 (CEST)
- vielen lieben dank fuer das feedback. muss gestehen, dass ich die anderen kommentare auf der disku-seite von Shuichi-Aakais nicht gelesen hatte. die dialoge habe ich erst einmal auch nur auf die diskussionsseite des kaiptels verschoben. wuerde mich dann in zukunft aber auf robis anmerkungen stuetzen, solange niemand was anderes sagt. lg.--rikku 22:37, 4. Aug. 2010 (CEST)