5.780
Bearbeitungen
Rikku (Diskussion | Beiträge) (→Allgemeine Fragen und Anliegen: neu: Aufbau Artikel zu Openings / Endings;) |
(→Die lieben Namen II: verfeinert →Diskussion: aw) |
||
Zeile 87:
'''Warum sind die vorhandenen Konventionen insb. für Songtitel unzureichend?'''
Das Problem bei den Openings, Endings und Bandnamen ist gerade, dass hier bei den Namen oft
* [[Opening 11]] heißt ganz offiziell ''I can't stop my love for you♥'', bei uns im ConanWiki ''I Can't Stop My Love For You''. Es fehlt das Herz am Ende und alle Wörter werden großgeschrieben.
* ''↑THE HIGH-LOWS↓'' heißen im ConanWiki ''[[The High Lows]]''. Es fehlen die Pfeile und der Capslock.
* Der offizielle Name ''B'z'' heißt im ConanWiki [[B’z]] - übrigens genau wie in der
* [[Film-Ending 7]] heißt offiziell ''Time after time ~花舞う街で~'' (Time after time ~Hana mau machi de~), bei uns im ConanWiki schlicht ''Time after Time'' (ohne Zusatz mit Tilden und das zweite "Time" großgeschrieben).
Ich denke, damit habe ich die zentralen Problempunkte benannt. Hinzu kommt natürlich die Frage, wie wir [[Opening 17]] mit offiziellem Titel "衝動" und Umschrift "Shōdō" bei uns nennen. Lässt man hier unsere 2010 festgelegte Namenskonvention greifen, müsste es im ConanWiki tatsächlich abweichend "Shodo" heißen.
Erschwerend kommt hinzu, dass in unseren Artikeln die offiziellen japanischen Titel gar nicht hinterlegt sind. Das sollten wir unbedingt ergänzen -
Ergänzend kommt zur Capslock-Frage hinzu, dass auch an vielen anderen Stellen im Wiki vom offiziellen Namen abgewichen wird, bspw. [[Kazé]] statt ''KAZÉ'' oder [[ProSieben Maxx]] statt ''ProSieben MAXX''. Grundlage dieser Namensgebungen sind die [https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen Namenskonventionen der Wikipedia], wo oben genannte Artikel denselben Artikelnamen haben wie bei uns. Abweichend davon findet man [[peppermint anime]] bei uns unter ebenjenem Namen und nicht gar unter ''Peppermint Anime'', wie es nach den Wikipedia-Konventionen richtig wäre.
Zeile 125:
'''Enthaltung'''
==== Punkt 4: Wie sollen japanische Zeichen in SBUW in Romaji umgesetzt werden? ====
'''Möglichkeit A: Originalschreibweise beibehalten (z.B. Shōdō)'''
Zeile 151:
:* wurde ggf. auf einem anderen kommunikationskanal besprochen.
:* wuerd mich aber anbieten, dass wir eine kleine hilfe-seite zu dem thema in die hilfe-rubrik aufnehmen. sowohl mit den schon vereinbarten konventionen zum thema namen / uebersetzungen / umschrift, als auch mit den ergaenzungen, die wir in diesem mb abstimmen. ist dann vielleicht auch fuer neue autoren einfacher, die konventionen gesammelt nachzulesen. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 18:46, 14. Apr. 2020 (CEST)
Noch ist es ja nicht freigegeben, also: Wichtige Ergänzung notwendig! SBUW sollte man bitte zwingend verfeinern, also trennen. Nämlich in '''SB''' und '''UW'''. Die Sache ist nämlich, dass Pfeile, Tilden, Herzchen und andere kuriose Sonderzeichen-Besonderheiten eigentlich nur bei Songtiteln und Bandnamen vorkommen, während Unternehmen „und weiteres“ davon weitestgehend ausgenommen sind, wenn nicht sogar nahezu vollständig. Demnach sollte man dies auch unbedingt unterschiedlich regeln, da wir uns sonst in einen völlig neuen Problembereich begeben, der wiederum im Zweifel ebenfalls ein Meinungsbild benötigen könnte. Man kann nämlich durchaus dazu tendieren je nach Art (also Songtitel/Bandname ./. Unternehmen/weiteres) anders abstimmen zu wollen. Tatsächlich ist mir bei Time after time der Songtitel bei uns schon lange ein Dorn im Auge, denn ohne den fehlenden Titelzusatz denke ich immer zuerst an den Hit von Cyndi Lauper. :D Und bei Pro'''S'''ieben Maxx stört mich schon lange, dass wir das S ja sowieso schon groß schreiben, wieso schreiben wir den Namen dann nicht direkt ganz richtig '''ProSieben MAXX'''? Denn laut Namenskonvention hätte es ja dann auch Pro'''s'''ieben Maxx sein müssen. Von '''M'''4e hab ich auch noch nie gelesen. :D<br>
Außerdem ebenfalls wichtig ist bei Punkt 4 anzumerken: Im Manga bekommen wir offizielle deutsche Versionen. Da die japanischen Lieder jedoch nun einmal japanische Lieder sind und in den nicht in Deutschland erscheinen (in sehr seltenen Fällen jedoch sehr wohl über iTunes/Apple Music, Spotify etc. auch hierzulande anhörbar!), bekommen wir da keine offiziellen Schreibweisen auf den Tisch. Es ist wichtig, dass wir uns bei den Orten/Charakteren/etc. an die offizielle verfügbare Schreibweise halten, die uns die offiziellen deutschen Publisher vorlegen. Genau das ist bei allem anderen jedoch fast immer unmöglich. Deshalb finde ich: Immer dann, wenn uns so etwas nicht vorliegt, sollte man sich nicht an irgendwas anzupassen, sondern stets möglichst genau und möglichst akkurat zu bleiben. Ein Wiki will ja stets die möglichst richtige Möglichkeit nutzen. Kogoro Mori ist nun einmal sein offizieller deutscher Name, während es keine Schreibweise für Shōdō gibt (deshalb die möglichst exakte nutzen!) und ja, das ist für mich wirklich zu beachten, auch bei der Abstimmung. Denn ich möchte erinnern: Die 2010 festgelegte Namenskonvention war explizit nie für bspw. die japanischen Songtitel ausgelegt. Selbstverständlich ist nicht außer Acht zu lassen, dass Weiterleitungen bei speziellen Fällen immer eine Option sein können (Pfeile, Herzchen etc.).<br>
Was ich noch sagen möchte: Das 2010-Meinungsbild finde ich bis heute super gelöst und ich hoffe, dass wir auch dieses Mal eine weitere exzellente Entscheidung voranbringen können.--~
<!-- ############################################################# Beginn des Feedbackbereichs ############################## -->
|