Benutzer Diskussion:Shinran: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Änderung der Größe ,  17. März 2018
K
Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung
Markierungen: Mobile Bearbeitung Mobile Web-Bearbeitung
Zeile 8:
ich möchte dich/sie darum bitten, nicht andauernd meine Bearbeitung an [[Film 22]] zurückzusetzen. Die Übersetzung des Filmtitels bezieht sich auf den Japanischen Titel und die Übersetzung von Zero no Shikkonin ist Zeros Vollstrecker und nicht Zero der Vollstrecker. Die Übersetzung des Internationalen Titels (Zero the Enforcer) ist Zero der Vollstrecker, allerdings wird (wie gesagt) die Übersetzung des Japanischen Titels gefordert. Vielen Dank,
{{Benutzer:名探偵ダスティン/Signatur}} 13:47, 17. Mär. 2018 (CET)
: Naja, auch bei [[Film 1]] haben die Japaner einen anderen Internationalen Titel gewählt, der von der Bedeutung im Japanischen Titel abweicht. (The Time-Bombed Skyscraper = "Der mit einer Zeitbombe versehene Wolkenkratzer" ( xD) ; aber Tokei jikake no Matenrō = Der Wolkenkratzer des Uhrwerks) Von da her wird das auch bei [[Film 22]] so sein. Und wie gesagt: Der Übersetzte Titel soll sich auf den Japanischen Titel beziehen, nicht auf den Internationalen. Also sollte das ganze in Zeros Vollstrecker abgewandelt werden. {{Benutzer:名探偵ダスティン/Signatur}} 16:36, 17. Mär. 2018 (CET)
Von da her wird das auch bei [[Film 22]] so sein. Und wie gesagt: Der Übersetzte Titel soll sich auf den Japanischen Titel beziehen, nicht auf den Internationalen. Also sollte das ganze in Zeros Vollstrecker abgewandelt werden. {{Benutzer:名探偵ダスティン/Signatur}} 16:36, 17. Mär. 2018 (CET)
::Ich mische mich hier jetzt mal dreist ein, aber: "ゼロの執行人" ohne Kontext, kann sowohl als "Zeros Vollstrecker", als auch als "Zero, der Vollstrecker" übersetzt werden. Deshalb war ja auch die erste Übersetzung hier im Wiki "Zeros Vollstrecker", aber mit dem Kontext aus dem internationalen Titel, ist "Zero, der Vollstrecker" momentan die korrektere Übersetzung. --[[Benutzer:Serinox|Serinox]] ([[Benutzer Diskussion:Serinox|Diskussion]]) 17:31, 17. Mär. 2018 (CET)
::: Kein Problem ;) Allerdings wäre es für mich neu, wenn ゼロ の執行人 Zero, der Vollstrecker heißt, denn ゼ ロ(Zero) heißt ja Null (gemeint ist aber natürlich Bourbons Spitzname Zero), の(no) ist ein Partikel, der Besitz anzeigt und 執行人(Shikkonin) heißt Vollstrecker. Also wird daraus Zeros Vollstrecker. Ich habe mal nachgeguckt ob eine andere Verwendung von の es zulässt, dass der Satz Zero der Vollstrecker heißt, aber dem ist nicht so. Und da sich die Kategorie "Übersetzter Titel" immer auf den Japanischen, nicht den Internationalen bezieht, denke ich ist Zeros Vollstrecker die richtige Übersetzung. Aber wenn du mir erklären kannst wie man auf die Übersetzung Zero,der Vollstrecker kommt, schreib mir das gerne, denn ich freue mich immer was neues aus dem Japanischen zu lernen :) {{Benutzer:名探偵ダスティン/Signatur}} 18:05, 17. Mär. 2018 (CET)
343

Bearbeitungen

Navigationsmenü