ConanWiki:Meinungsbilder/Archiv: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (Bot: Automatische Ersetzung: Nummerierung ohne fuehrende Nullen;)
Zeile 74:
 
Also mein anliegen:
wenn die namen aus dem jap. werden diese meistens (subber etc) folgend geschrieben: Hond'''ou''' ; M'''ou'''ri etc. . Dies wäre eine exakte übersetzung, des namens. ich wäre, aber dafür das wir es so machen, wie die lieben deutschen also aus dem '''ou''' ein '''o''' zu machen. wie seht ihr das (Beispiel: [[DaitaKyozo KyouzouDaita]])?{{Benutzer:Robi/Signatur}} 21:47, 10. Jul. 2009 (CEST)
:Da wir ein deutsches Wiki sind, würde ich immer auch die deutschen Namen verwenden. Bei Charakteren o.Ä., die noch keine offiziellen deutschen Namen haben, würde ich dann immer die japanischen Namen verwenden und bei einer Veröffentlichung der Kapitel in Deutschland die Lemmata dann entsprechend verschieben. Also nach Möglichkeit deutsche Namen. {{Benutzer:Philipp S./Signatur}} 13:00, 11. Jul. 2009 (CEST)
 
Zeile 85:
:::In deutsch wurden die Namen halt so übersetzt. Man kann, wenn man so will, den Namen "Kogoro Mori" als eigenständigen Namen zu "Mōri Kogorō", wie zu "Richard Moore", sich denken. Der jap. Name wurde halt "eingedeutscht". Maximal würde ich eine Weiterleitung von Mouri zu Mori erstellen. {{Benutzer:Python/Sig}} 15:47, 2. Dez. 2009 (CET)
::::Eine Weiterleitung sollte für ausländische Besucher unserer Seite so oder so erstellt werden bzw. schon lange erstellt sein. Dies gilt auch für andere Charaktere. {{Benutzer:Philipp S./Signatur}} 15:54, 2. Dez. 2009 (CET)
:::::Jedoch wäre ich dafür das wir [[DaitaKyozo KyouzouDaita]] zu Daita Kyōzō machen. {{Benutzer:Robi/Signatur}} 16:07, 2. Dez. 2009 (CET)
::Also ich will erstmal sagen, dass ich solche schwachsinnigen Diskussionen hasse. So, ich fange dann mal an, es ist nun mal so das die japanisch Schreibweise sich von der deutschen unterscheidet ''(vgl [http://opwiki.de/wiki/Ruffy Monkey D. Ruffy] im OPwiki)''. Ich habe mich auf Grund der Diskussion gerade schlau gemacht und nachgelesen, dass das Ō im Rōmaji genutzt wird um ein langes O darzustellen, da es aber auf einigen Tastaturen nicht existiert wird es mit ou umgeschrieben. Da aber im deutschem dieses Zeichen nicht gebraucht wird und zwischen dem langen und dem kurzem O kein Unterschied besteht ist die Übersetzung mit einem einfachem O komplett richtig. Wer mir nicht glaubt kann es {{Wp|Ō|hier}} gerne nochmal nachlesen. {{Benutzer:Whiper/Sig}} 17:26, 02. 12. 2009(CEST)
 
14.532

Bearbeitungen

Navigationsmenü