Erfolgreiche Wiederwahl

Hallo Oli, deine Wiederwahl zum Administrator ist erfolgreich verlaufen. Herzlichen Glückwunsch und auf weiterhin gute Zusammenarbeit! :) Liebe Grüße Philipp S. [Administrator] 11:03, 7. Dez. 2017 (CET)

Film 22

Hallo, ich möchte dich/sie darum bitten, nicht andauernd meine Bearbeitung an Film 22 zurückzusetzen. Die Übersetzung des Filmtitels bezieht sich auf den Japanischen Titel und die Übersetzung von Zero no Shikkonin ist Zeros Vollstrecker und nicht Zero der Vollstrecker. Die Übersetzung des Internationalen Titels (Zero the Enforcer) ist Zero der Vollstrecker, allerdings wird (wie gesagt) die Übersetzung des Japanischen Titels gefordert. Vielen Dank, 名探偵ダスティン [Diskussion] 13:47, 17. Mär. 2018 (CET)

Naja, auch bei Film 1 haben die Japaner einen anderen Internationalen Titel gewählt, der von der Bedeutung im Japanischen Titel abweicht. (The Time-Bombed Skyscraper = "Der mit einer Zeitbombe versehene Wolkenkratzer" ( xD) ; aber Tokei jikake no Matenrō = Der Wolkenkratzer des Uhrwerks)

Von da her wird das auch bei Film 22 so sein. Und wie gesagt: Der Übersetzte Titel soll sich auf den Japanischen Titel beziehen, nicht auf den Internationalen. Also sollte das ganze in Zeros Vollstrecker abgewandelt werden. 名探偵ダスティン [Diskussion] 16:36, 17. Mär. 2018 (CET)

Ich mische mich hier jetzt mal dreist ein, aber: "ゼロの執行人" ohne Kontext, kann sowohl als "Zeros Vollstrecker", als auch als "Zero, der Vollstrecker" übersetzt werden. Deshalb war ja auch die erste Übersetzung hier im Wiki "Zeros Vollstrecker", aber mit dem Kontext aus dem internationalen Titel, ist "Zero, der Vollstrecker" momentan die korrektere Übersetzung. --Serinox (Diskussion) 17:31, 17. Mär. 2018 (CET)