Benutzerin Diskussion:JapaneseMelli: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 27:
 
Hallo Melissa, vielen Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast, einige der Openings und Endings zu übersetzen. Die Übersetzungen finde ich alle gelungen, nur eine Kleinigkeit ist mir aufgefallen: ''Doing all right'' hast du mit ''Wir machen alles richtig'' übersetzt. Das Wort ''all'' bedeutet in diesem Zusammenhang allerdings nicht ''alles'', dafür hätte z.B. ''everything'' verwendet werden müssen. Vielmehr ist ''Doing all right'' ein Ausdruck, mit dem man sein Wohlbefinden äußert, so wie in ''[http://www.linguee.com/translation/german/doing+alright.html I'm fine, doing alright]'' (beide Schreibweisen alright/all right möglich) und wird mit "bei [...] ist alles in Ordnung" übersetzt, z.B. ''Are you alright?'': ''Ist bei dir alles in Ordnung?'' Abgesehen von dieser Kleinigkeit hast du wirklich gute Arbeit geleistet, Kompliment! --{{Benutzer:Daszto Lio/Signatur}} 19:44, 1. Aug. 2010 (CEST)
 
==[[:Datei:Matsumoto.png]]==
Hallo Melissa, danke dass du ein neues Bild von Matsumoto hochgeladen hast. Sieht wirklich besser aus, als das andere. Beachte bitte nur, dass Bilder von Charakteren den Vor- und Zunamen tragen sollten. Auch wäre es besser gewesen, gleich eine neue Version über das alte Bild hochzuladen. Gruß, {{Benutzer:Ran-neechan/Signatur}} 12:32, 2. Aug. 2010 (CEST)
8.723

Bearbeitungen

Navigationsmenü