Benutzerin Diskussion:JapaneseMelli: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Benutzerin Diskussion:JapaneseMelli (bearbeiten)
Version vom 1. August 2010, 18:44 Uhr
, 1. August 2010Neuer Abschnitt →Übersetzung von Ending 33
Stella (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
(Neuer Abschnitt →Übersetzung von Ending 33) |
||
Zeile 23:
==[[Chiba]]==
Mein Vlc-Player spinnt, von daher kann ich iM keine Bilder hochladen. Ich wuerde mich freuen, wenn du ein neues Bild von ihm hochladest. LG:), {{Benutzer:Stella/Signatur}} 14:10, 25. Jul. 2010 (CEST)
== Übersetzung von [[Ending 33]] ==
Hallo Melissa, vielen Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast, einige der Openings und Endings zu übersetzen. Die Übersetzungen finde ich alle gelungen, nur eine Kleinigkeit ist mir aufgefallen: ''Doing all right'' hast du mit ''Wir machen alles richtig'' übersetzt. Das Wort ''all'' bedeutet in diesem Zusammenhang allerdings nicht ''alles'', dafür hätte z.B. ''everything'' verwendet werden müssen. Vielmehr ist ''Doing all right'' ein Ausdruck, mit dem man sein Wohlbefinden äußert, so wie in ''[http://www.linguee.com/translation/german/doing+alright.html I'm fine, doing alright]'' (beide Schreibweisen alright/all right möglich) und wird mit "bei [...] ist alles in Ordnung" übersetzt, z.B. ''Are you alright?'': ''Ist bei dir alles in Ordnung?'' Abgesehen von dieser Kleinigkeit hast du wirklich gute Arbeit geleistet, Kompliment! --{{Benutzer:Daszto Lio/Signatur}} 19:44, 1. Aug. 2010 (CEST)
|