Liste der Manga-Errata: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
so viele Fehler, wieso übernimmt Egmont nicht die englischen Sätze der Japaner?
K (Kein tatsächlicher Fehler; die Übersetzung war zum Zeitpunkt der Veröffentlichung nicht falsch)
(so viele Fehler, wieso übernimmt Egmont nicht die englischen Sätze der Japaner?)
Zeile 177:
| [[Datei:Kapitel_742-2.jpg|center|150px]]
| In [[Kapitel 741]] und [[Kapitel 742|742]] heißt [[Naeko Miike]] "Taeko".
|-
| '''{{K|743|745}}'''
| [[Datei:Kapitel_743_Errata.jpg|center|150px]]
|
| Das englische Wort für Detektiv ist Detective, nicht detectiv. Dies wird mehrmals in den Kapiteln falsch übersetzt.
|-
| '''{{K|744}}'''
| 1. Auflage
| [[Datei:Kapitel_744_Errata.jpg|center|150px]]
| Minerva sagt cue, statt clue (Hinweis).
|-
| '''{{K|747}}'''
| 1. Auflage
| [[Datei:Kapitel_747_Errata.jpg|center|150px]]
| Juno Glass nennt ihren Sohn fälschlicherweise Apolle statt Apollo.
|-
| '''{{K|751}}'''
| 1. Auflage
| [[Datei:Kapitel_751_Errata.jpg|center|150px]]
| Die Schiedsrichterin sagt "1 zu 0" im englischen Textbereich.
|-
| '''[[Band 79]]'''
252

Bearbeitungen

Navigationsmenü