Episode 257: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Schreibfehler bei "Verschiedenes" korrigiert. "Heinweise" zu "Hinweise"
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
(Schreibfehler bei "Verschiedenes" korrigiert. "Heinweise" zu "Hinweise")
Zeile 45:
* Das K-Wort, das Ed McKay in der japanischen Folge vorbringt, lautet ''kitanai'' und bedeutet "schmutzig" – sowohl im Wortsinn wie auch in der übertragenen Bedeutung. Das Wort wurde in manchen Synchronisationen übernommen, so in der italienischen und der katalanischen (beide Sprachen kennen den Buchstaben "K" nicht).
* Auch die englischen Dialoge der drei amerikanischen Sportstars werden teilweise anders übersetzt. So sagt als Beispiel Ricardo in der deutschen Fassung: "Mike, did I get that right?", und in der japanischen Fassung: "Mike, what'd he say?"
* Im japanischen Original deutet Kogoro beide HeinweiseHinweise in der Todesnachricht. Das Wort バンド (''bando'', Gürtel) klingt ähnlich wie der Familiennamen ''Bandō'' (坂東). Die drei Finger unterstützen seine Namensthese, da sowohl die Zahl drei wie auch das Anredesuffix Herr/Frau im Japanischen ''san'' lauten.
 
== Auftritte ==
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü