ConanWiki:Fragen zum Wiki: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
keine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 80:
::Aufgefallen ist mir das bei den Realfilmen. Ich wollte eigendlich nur darauf hinweisen. Denn ich kenne mich mit japanisch nicht aus, und mag es nicht wenn es ins deutsche übersetzt wird. Deswegen dachte ich es sollte jemand machen der sich damit auskennt. Aber ich habe die Namen gerade angepasst. Ich hoffe die sind richtig. Zur überprüfung habe ich gegoogelt und IMDB und Wikipedia als Hilfe genommen.--[[Benutzer:Nixsager|Nixsager]] 15:52, 26. Feb. 2012 (CET)
:::{{BE|erl}} Hallo Nixsager. vielen lieben dank, dass du dir die zeit genommen und es direkt geaendert hast. habe es bei den namen in den infoboxen auch getauscht, auszer bei realfilm 2, da dieser sowieso noch in bearbeitung ist. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 21:39, 26. Feb. 2012 (CET)
 
== [[Kapitel 809]] ==
 
Hallo, mir ist aufgefallen, dass eine Angabe nicht ganz stimmt: obwohl der ins englische übersetzte Titel für Kapitel 809 "Traces of having been in the room" heißt, heißt der deutsche angeblich: "Die Spur im Zimmer". Ich würde das gerne etwas flüssiger übersetzen, aber ich weiß nicht, wie ich das machen soll, und ich glaube, mich damit an irgendein Computerprogramm wie z. B. den Übersetzer von Google oder so zu wenden, wäre keine gute Idee. Weiß vielleicht einer von euch eine bessere Übersetzung? Am liebsten wäre mir natürlich die Antwort von jemandem, der beruflich mit der Übersetzung von Büchern, Filmen oder sonstigem vom Englischen ins Deutsche zu tun hat. {{Benutzer:XXX/Signatur}} 22:02, 8. Mär. 2012 (CET)
:Natürlich sollte man nicht vom Englischen ins Deutsche übersetzen, sondern immer vom Japanischen ins Deutsche (und ggf. den Kontext berücksichtigen). Zwar kein Experte, aber: 部屋=Zimmer に=Orts-Partikel いた=Vergangenheitsform von iru=sein 痕跡=Spuren. Da iru aber nur für Personen verwendet wird, kann es sich nicht auf die Spuren beziehen. Also ist die englische Übersetzung die korrektere. {{Benutzer:Ran-neechan/Signatur}} 09:40, 10. Mär. 2012 (CET)
::Ich würde 部屋にいた痕跡 mit "Die Spur das jemand im Zimmer war" oder "Die Anzeichen das jemand im Zimmer war" übersetzen. Direkter übersetzt müsste man sagen: "Die Das-jemand-im-Zimmer-war-Spur" oder "Das-jemand-im-Zimmer-war-Hinweis". Allerdings kenne ich das Kapitel nicht. Von daher, weiß ich nicht ob es um eine Spur oder um mehrere geht (Im Japanischen gibt es ja keine Mehrzahl) Hoffe die Ansätze helfen etwas weiter.--[[Benutzer:ANS|ANS]] 10:26, 10. Mär. 2012 (CET)
 
== Worauf ich euch mal aufmerksam machen muss: ==
Zeile 92 ⟶ 86:
:Nein, das passt schon so. Der Newsblog hat wahrscheinlich an einigen Stellen etwas ungünstig formuliert oder so. --{{Benutzer:Stella/Signatur}} 18:45, 16. Mär. 2012 (CET)
{{BE|erl}} Ich habe nicht genau genug hingeschaut: Die News-Zeitung gibt in Wirklichkeit gar nicht an, das wievielte ein Kapitel im dem Band ist, in dem es vorkommt, sondern das wievielte es in dem Fall ist, den es behandelt.
 
== [[DetektivConan-Wiki:Hauptseite/Zufälliges Zitat|Zufälliges Zitat]] ==
 
Das ist jetzt natürlich eine Bitte und keine Frage, daher gehört sie eigentlich nicht auf diese Seite, da die ja "''Fragen'' zum Wiki" heißt, aber ich weiß nicht, diese Bitte sonst hinschreiben - na ja, außer auf die [[DetektivConan-Wiki Diskussion:Hauptseite/Zufälliges Zitat|Diskussionsseite]] vielleicht noch, aber hier wird sie wahrscheinlich von mehr Leuten gelesen: also, wie wär's, wenn wir es so machen würden, dass in Zukunft hinter jedem Zitat bzw. hinter jedem "Soundso an Soundso/in Gedanken/in Gedanken an Soundso" in Klammern steht, in welchem Kapitel/welcher Episode/welchem Film der zitierte Text gesagt/gedacht wird? Beispiel:
 
„Ja, er ist es. Er, der mir die Brust zerrissen hat. Er könnte zu ihr werden. Zu der lang ersehnten und erlösenden silbernen Kugel.“ – [[Vermouth]] in Gedanken an [[Conan Edogawa]] ([[Kapitel 434]])
 
{{Benutzer:XXX/Signatur}} 21:52, 26. Mär. 2012 (CEST)
:Hm, also wenn du auf [Zitate] gehts, ist die Episode ja in der Refferenz enthalten. {{Benutzer:Chantre/Signatur}} 22:11, 26. Mär. 2012 (CEST)
 
So meinte ich das doch gar nicht! Ich meinte auf der Hauptseite unter "Zufälliges Zitat", verstehst du? {{Benutzer:XXX/Signatur}} 22:24, 26. Mär. 2012 (CEST)
 
:Das ist eine gute Idee! Auf der Hauptseite kann man das ja jetzt nicht sehen, und Besucher würden nicht auf die Idee kommen, das Zitat im Artikel noch einmal zu suchen. {{Benutzer:Ran-neechan/Signatur}} 19:26, 27. Mär. 2012 (CEST)
::Ja, das könnte man machen, damit die User von vornherein wissen, aus welcher Episode das Zitat stammt. --{{Benutzer:Stella/Signatur}} 13:55, 28. Mär. 2012 (CEST)

Navigationsmenü