ConanWiki:Fragen zum Wiki

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

DU HAST FRAGEN?

Hier beantworten dir erfahrene Benutzer alle Fragen, die du zum DetektivConan-Wiki hast.
Es empfiehlt sich, vorher die Hilfe-Seiten durchgelesen zu haben.

Neue Frage


Bekanntschaften, Beziehungen, Verhältnisse,...

Bei der Aktualisierung der Seite Hilfe:Artikel über Charaktere habe ich mich gefragt, wie wir die Überschrift nennen wollen, bei der alle Bekanntschaften und Beziehungen genannt werden. Momentan ist dies in vielen Artikeln anders praktiziert worden, ich wäre jedoch für eine einheitliche Schreibweise. Mein eigener Vorschlag wäre "Beziehungen zu anderen Charakteren", wie ich es auch als Übergangslösung in die Hilfeseite geschrieben habe. Ich würde gerne mal eure Meinung hören. Philipp S. [Administrator] 17:04, 20. Okt. 2009 (CEST)

Die lieben Namen

Also mein anliegen: wenn die namen aus dem jap. werden diese meistens (subber etc) folgend geschrieben: Hondou ; Mouri etc. . Dies wäre eine exakte übersetzung, des namens. ich wäre, aber dafür das wir es so machen, wie die lieben deutschen also aus dem ouein o zu machen. wie seht ihr das (Beispiel: Daita Kyouzou)? Gruß robi [Administrator] 21:47, 10. Jul. 2009 (CEST)

Da wir ein deutsches Wiki sind, würde ich immer auch die deutschen Namen verwenden. Bei Charakteren o.Ä., die noch keine offiziellen deutschen Namen haben, würde ich dann immer die japanischen Namen verwenden und bei einer Veröffentlichung der Kapitel in Deutschland die Lemmata dann entsprechend verschieben. Also nach Möglichkeit deutsche Namen. Philipp S. [Administrator] 13:00, 11. Jul. 2009 (CEST)

Wenn ihr meine Meinung dazu hören wollt, hallte ich das für Unsinn. Ich kann nich' beurteilen aus welchem Grund in der deutschen Übersetzung das "u" weggelassen wurde, aber ich weiß, dass es schlicht und ergreifend FALSCH ist. Das Wiki ist nicht verpflichtet sich an die falsche deutsche Umschreibung halten, viel mehr muss man im Wiki darauf achte, dass derartige Fehler als solche erkannt werden und nicht mit Kommentaren wie "Der Name Mori wird fälschlicherweise oft Mouri geschrieben." in das gleiche Horn blasen.

Charlie 14:46, 2. Dez. 2009 (CET)

Wir leben nun mal in Deutschland und nehmen deswegen auch den deutschen Namen des Charakters. Hier werden sicherlich 90% der deutschen Detektiv Conan-Fans eher "Kogoro Mori" als den gleichen Namen mit "u" ins Suchfeld eingeben. Aus diesem Grund sollte man ganz konsequent die deutsche Schreibweisen beibehalten. Dies halte ich auch für einfacher, da ja nicht jeder den japanischen Manga kennt und damit auch nicht alle Charaktere mit japanischem Namen kennt. Einige andere Charaktere heißen dort sicherlich auch anders. Will man ganz konsequent vorgehen, müsste man die dann auch verschieben... Philipp S. [Administrator] 15:07, 2. Dez. 2009 (CET)
Also das "ou" bedeutet ja natürlich, dass das "o" lang gesprochen wird.

Dies ist keinesweges falsch. Im Japanisch Unterricht kommt es auf Arbeitsmaterialien vor, das statt einem "ō" (so ist die exakte übersetze in Romaji) nur ein "ou" steht. Logischerweise wurde einfach nur ein kurzes o genommen, da man den deutschen Durchschnittsleser nicht damit überfordern möchte. Das "ou" ist aber keineswegs falsch sondern einfach nur eine andere schreibweise des "ō"15:35, 2. Dez. 2009 (CET)

(Der vorstehende nicht signierte Beitrag stammt von: RobiDiskussionBeiträge)

In deutsch wurden die Namen halt so übersetzt. Man kann, wenn man so will, den Namen "Kogoro Mori" als eigenständigen Namen zu "Mōri Kogorō", wie zu "Richard Moore", sich denken. Der jap. Name wurde halt "eingedeutscht". Maximal würde ich eine Weiterleitung von Mouri zu Mori erstellen. Python[Bürokrat] 15:47, 2. Dez. 2009 (CET)
Eine Weiterleitung sollte für ausländische Besucher unserer Seite so oder so erstellt werden bzw. schon lange erstellt sein. Dies gilt auch für andere Charaktere. Philipp S. [Administrator] 15:54, 2. Dez. 2009 (CET)
Jedoch wäre ich dafür das wir Daita Kyouzou zu Daita Kyōzō machen. Gruß robi [Administrator] 16:07, 2. Dez. 2009 (CET)
Also ich will erstmal sagen, dass ich solche schwachsinnigen Diskussionen hasse. So, ich fange dann mal an, es ist nun mal so das die japanisch Schreibweise sich von der deutschen unterscheidet (vgl Monkey D. Ruffy im OPwiki). Ich habe mich auf Grund der Diskussion gerade schlau gemacht und nachgelesen, dass das Ō im Rōmaji genutzt wird um ein langes O darzustellen, da es aber auf einigen Tastaturen nicht existiert wird es mit ou umgeschrieben. Da aber im deutschem dieses Zeichen nicht gebraucht wird und zwischen dem langen und dem kurzem O kein Unterschied besteht ist die Übersetzung mit einem einfachem O komplett richtig. Wer mir nicht glaubt kann es hier gerne nochmal nachlesen. MFG Whiper Klar soweit??? 17:26, 02. 12. 2009(CEST)