Film-Ending 7: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
K (Bot: Weiterleitungen aufgelöst)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 13: Zeile 13:
 
}}
 
}}
 
'''Time after Time''' ist der Abspann des [[Film 07|7. Filmes]] der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 19. April 2003 in Japan und am 25. August 2008 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden.
 
'''Time after Time''' ist der Abspann des [[Film 07|7. Filmes]] der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 19. April 2003 in Japan und am 25. August 2008 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden.
  +
== Japanischer Songtext ==
 
<poem>
 
 
'''Audioversides Liedes:'''<br><flashmp3>Film_Ending_07.mp3|parameter=value|...</flashmp3>
 
'''Audioversides Liedes:'''<br><flashmp3>Film_Ending_07.mp3|parameter=value|...</flashmp3>
  +
  +
  +
== Songtexte ==
  +
[[Datei:Film Ending 7.jpg|thumb|left|<center></center>]]
  +
[[Datei:Film Ending 7-1.jpg|thumb|left|<center></center>]]
  +
[[Datei:Film Ending 7-2.jpg|thumb|left|<center></center>]]
  +
[[Datei:Film Ending 7-3.jpg|thumb|left|<center></center>]]
  +
{{Lyriks|l1=Deutsch|text1=
  +
<poem>
  +
Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
  +
würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.
  +
Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,
  +
vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.
  +
  +
Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,
  +
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.
  +
  +
Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben
  +
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.
  +
Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.
  +
Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.
  +
  +
Ich höre deine Stimme im Wind.
  +
Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.
  +
Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:
  +
Irgendwann wieder an diesem Ort.
  +
  +
Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt,
  +
mit einem Lächeln.
  +
  +
Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.
  +
Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.
  +
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,
  +
Tränen weinend wartete ich auf dich.
  +
  +
Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.
  +
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...
  +
  +
Die Menschen sind alle einsam, sagt man.
  +
Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.
  +
Doch nur vergänglichen,
  +
zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.
  +
  +
Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,
  +
das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.
  +
Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.
  +
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.
  +
</poem>
  +
|l2=Japanisch|text2=
  +
<poem>
 
Moshi mo kimi ni meguriaetara
 
Moshi mo kimi ni meguriaetara
 
Nido to kimi no te o hanasanai
 
Nido to kimi no te o hanasanai
Zeile 46: Zeile 95:
 
Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni
 
Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni
 
Taisetsu ni omou hodo setsunaku...
 
Taisetsu ni omou hodo setsunaku...
  +
[[Datei:Film Ending 7-1.jpg|thumb]]
 
 
Hito wa mina kodoku to iu keredo
 
Hito wa mina kodoku to iu keredo
 
Sagasazu ni wa irarenai dare ka o
 
Sagasazu ni wa irarenai dare ka o
Zeile 56: Zeile 105:
 
Deaetara mou yakusoku wa iranai
 
Deaetara mou yakusoku wa iranai
 
Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no
 
Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no
Soba ni itai kondo wa kitto
+
Soba ni itai kondo wa kitto
 
</poem>
 
</poem>
  +
|l3=In Hiragana|text3=
 
 
 
'''In Hiragana'''
 
 
 
<poem>
 
<poem>
 
もし も きみ に めぐりあえtあら
 
もし も きみ に めぐりあえtあら
Zeile 82: Zeile 127:
 
きずつく こわさ おしらず ちかった
 
きずつく こわさ おしらず ちかった
 
いつか また この ばしょ で
 
いつか また この ばしょ で
  +
[[Datei:Film Ending 7.jpg|thumb]]
 
 
めぐりあおう うす べにいろ の
 
めぐりあおう うす べにいろ の
 
きせつ が くる ひ に えがお で
 
きせつ が くる ひ に えがお で
Zeile 108: Zeile 153:
   
 
</poem>
 
</poem>
  +
}}
   
   
== Deutsche Übersetztung ==
 
<poem>
 
Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
 
würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.
 
Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,
 
vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.
 
 
Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,
 
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.
 
[[Datei:Film Ending 7-2.jpg|thumb]]
 
Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben
 
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.
 
Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.
 
Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.
 
 
Ich höre deine Stimme im Wind.
 
Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.
 
Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:
 
Irgendwann wieder an diesem Ort.
 
 
Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt,
 
mit einem Lächeln.
 
 
Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.
 
Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.
 
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,
 
Tränen weinend wartete ich auf dich.
 
[[Datei:Film Ending 7-3.jpg|thumb]]
 
Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.
 
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...
 
 
Die Menschen sind alle einsam, sagt man.
 
Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.
 
Doch nur vergänglichen,
 
zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.
 
 
Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,
 
das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.
 
Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.
 
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.
 
</poem>
 
   
 
[[Kategorie: Ending|Film-Ending 07]]
 
[[Kategorie: Ending|Film-Ending 07]]

Version vom 4. Januar 2011, 06:23 Uhr

6 EverlastingAlle Openings und Endings — 8 Dream x Dream
Film-Ending 07
Datei:Film Ending 7-4.jpg
Japan
Titel Time after Time
Interpret Mai Kuraki
Sendezeitraum 19. April 2003
Deutschland
Deutscher Titel Time after Time
Sendezeitraum 25. August 2008
Interpret Mai Kuraki

Time after Time ist der Abspann des 7. Filmes der Anime-Serie Detektiv Conan. Der Film erschien am 19. April 2003 in Japan und am 25. August 2008 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden.

Audioversides Liedes:
<flashmp3>Film_Ending_07.mp3|parameter=value|...</flashmp3>


Songtexte

Datei:Film Ending 7.jpg
Datei:Film Ending 7-1.jpg
Datei:Film Ending 7-2.jpg
Datei:Film Ending 7-3.jpg
Deutsch
Japanisch
In Hiragana

Wenn ich dir zufällig begegnen würde,
würde ich niemals wieder deine Hand loslassen.
Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet,
vernebelte Blumen, ein Blütenblatt.

Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung,
zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich.

Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben
in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht.
Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang.
Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht.

Ich höre deine Stimme im Wind.
Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung.
Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen:
Irgendwann wieder an diesem Ort.

Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt,
mit einem Lächeln.

Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten.
Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück.
Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert,
Tränen weinend wartete ich auf dich.

Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln.
Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter...

Die Menschen sind alle einsam, sagt man.
Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen.
Doch nur vergänglichen,
zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher.

Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde,
das Versprechen bräuchte ich nicht mehr.
Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar.
In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt.