Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Film-Ending 7: Unterschied zwischen den Versionen
K (Bot: Weiterleitungen aufgelöst) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
}} |
}} |
||
'''Time after Time''' ist der Abspann des [[Film 07|7. Filmes]] der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 19. April 2003 in Japan und am 25. August 2008 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden. |
'''Time after Time''' ist der Abspann des [[Film 07|7. Filmes]] der Anime-Serie [[Detektiv Conan]]. Der Film erschien am 19. April 2003 in Japan und am 25. August 2008 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden. |
||
+ | |||
− | == Japanischer Songtext == |
||
− | <poem> |
||
'''Audioversides Liedes:'''<br><flashmp3>Film_Ending_07.mp3|parameter=value|...</flashmp3> |
'''Audioversides Liedes:'''<br><flashmp3>Film_Ending_07.mp3|parameter=value|...</flashmp3> |
||
+ | |||
+ | |||
+ | == Songtexte == |
||
+ | [[Datei:Film Ending 7.jpg|thumb|left|<center></center>]] |
||
+ | [[Datei:Film Ending 7-1.jpg|thumb|left|<center></center>]] |
||
+ | [[Datei:Film Ending 7-2.jpg|thumb|left|<center></center>]] |
||
+ | [[Datei:Film Ending 7-3.jpg|thumb|left|<center></center>]] |
||
+ | {{Lyriks|l1=Deutsch|text1= |
||
+ | <poem> |
||
+ | Wenn ich dir zufällig begegnen würde, |
||
+ | würde ich niemals wieder deine Hand loslassen. |
||
+ | Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet, |
||
+ | vernebelte Blumen, ein Blütenblatt. |
||
+ | |||
+ | Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung, |
||
+ | zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich. |
||
+ | |||
+ | Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben |
||
+ | in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht. |
||
+ | Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang. |
||
+ | Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht. |
||
+ | |||
+ | Ich höre deine Stimme im Wind. |
||
+ | Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung. |
||
+ | Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen: |
||
+ | Irgendwann wieder an diesem Ort. |
||
+ | |||
+ | Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt, |
||
+ | mit einem Lächeln. |
||
+ | |||
+ | Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten. |
||
+ | Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück. |
||
+ | Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert, |
||
+ | Tränen weinend wartete ich auf dich. |
||
+ | |||
+ | Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln. |
||
+ | Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter... |
||
+ | |||
+ | Die Menschen sind alle einsam, sagt man. |
||
+ | Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen. |
||
+ | Doch nur vergänglichen, |
||
+ | zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher. |
||
+ | |||
+ | Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde, |
||
+ | das Versprechen bräuchte ich nicht mehr. |
||
+ | Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar. |
||
+ | In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt. |
||
+ | </poem> |
||
+ | |l2=Japanisch|text2= |
||
+ | <poem> |
||
Moshi mo kimi ni meguriaetara |
Moshi mo kimi ni meguriaetara |
||
Nido to kimi no te o hanasanai |
Nido to kimi no te o hanasanai |
||
Zeile 46: | Zeile 95: | ||
Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni |
Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni |
||
Taisetsu ni omou hodo setsunaku... |
Taisetsu ni omou hodo setsunaku... |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film Ending 7-1.jpg|thumb]] |
||
Hito wa mina kodoku to iu keredo |
Hito wa mina kodoku to iu keredo |
||
Sagasazu ni wa irarenai dare ka o |
Sagasazu ni wa irarenai dare ka o |
||
Zeile 56: | Zeile 105: | ||
Deaetara mou yakusoku wa iranai |
Deaetara mou yakusoku wa iranai |
||
Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no |
Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no |
||
− | Soba ni itai kondo wa kitto |
+ | Soba ni itai kondo wa kitto |
</poem> |
</poem> |
||
+ | |l3=In Hiragana|text3= |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '''In Hiragana''' |
||
− | |||
<poem> |
<poem> |
||
もし も きみ に めぐりあえtあら |
もし も きみ に めぐりあえtあら |
||
Zeile 82: | Zeile 127: | ||
きずつく こわさ おしらず ちかった |
きずつく こわさ おしらず ちかった |
||
いつか また この ばしょ で |
いつか また この ばしょ で |
||
+ | |||
− | [[Datei:Film Ending 7.jpg|thumb]] |
||
めぐりあおう うす べにいろ の |
めぐりあおう うす べにいろ の |
||
きせつ が くる ひ に えがお で |
きせつ が くる ひ に えがお で |
||
Zeile 108: | Zeile 153: | ||
</poem> |
</poem> |
||
+ | }} |
||
− | == Deutsche Übersetztung == |
||
− | <poem> |
||
− | Wenn ich dir zufällig begegnen würde, |
||
− | würde ich niemals wieder deine Hand loslassen. |
||
− | Der Blumentempel, der das Ende des Frühlings ankündet, |
||
− | vernebelte Blumen, ein Blütenblatt. |
||
− | |||
− | Es kommt zurück, das Lied der Erinnerung, |
||
− | zurück in mein Herz auch jetzt ganz zärtlich. |
||
− | [[Datei:Film Ending 7-2.jpg|thumb]] |
||
− | Time after time - das Wunder, dich getroffen zu haben |
||
− | in einer Stadt, in der ein sanfter Wind weht. |
||
− | Sachte uns an den Händen fassend liefen wir den Hügel entlang. |
||
− | Auch jetzt vergesse ich unser Versprechen nicht. |
||
− | |||
− | Ich höre deine Stimme im Wind. |
||
− | Eine dünne Eisschicht legt sich auf die weit entfernte Erinnerung. |
||
− | Wir kannten keine Angst, verletzt zu werden und schworen: |
||
− | Irgendwann wieder an diesem Ort. |
||
− | |||
− | Lass uns treffen, wenn die hellrote Jahreszeit kommt, |
||
− | mit einem Lächeln. |
||
− | |||
− | Time after time - alleine in der Stadt der flatternden Blüten. |
||
− | Die leichtlebige Zeit kehrt aber nicht zurück. |
||
− | Wie an jenem Tag war die Landschaft unverändert, |
||
− | Tränen weinend wartete ich auf dich. |
||
− | [[Datei:Film Ending 7-3.jpg|thumb]] |
||
− | Die im Wind flatternden Blütenblätter, als ob sie die Wasseroberfläche streicheln. |
||
− | Je mehr man für jemanden fühlt, desto schmerzhafter... |
||
− | |||
− | Die Menschen sind alle einsam, sagt man. |
||
− | Sie können nicht umhin, nach jemandem zu suchen. |
||
− | Doch nur vergänglichen, |
||
− | zerbrechlichen Dingen jagen sie hinterher. |
||
− | |||
− | Time after time - wenn ich dich in der sich färbenden Stadt treffen würde, |
||
− | das Versprechen bräuchte ich nicht mehr. |
||
− | Weit mehr als jeder andere bist du verletzbar. |
||
− | In deiner Nähe will ich sein. Nächstes Mal ganz bestimmt. |
||
− | </poem> |
||
[[Kategorie: Ending|Film-Ending 07]] |
[[Kategorie: Ending|Film-Ending 07]] |
Version vom 4. Januar 2011, 06:23 Uhr
‹ 6 Everlasting — Alle Openings und Endings — 8 Dream x Dream › |
Film-Ending 07 | |
---|---|
Japan | |
Titel | Time after Time |
Interpret | Mai Kuraki |
Sendezeitraum | 19. April 2003 |
Deutschland | |
Deutscher Titel | Time after Time |
Sendezeitraum | 25. August 2008 |
Interpret | Mai Kuraki |
Time after Time ist der Abspann des 7. Filmes der Anime-Serie Detektiv Conan. Der Film erschien am 19. April 2003 in Japan und am 25. August 2008 in Deutschland. Eine deutsche Version dieses Liedes ist noch nicht vorhanden.
Audioversides Liedes:
<flashmp3>Film_Ending_07.mp3|parameter=value|...</flashmp3>
Songtexte
Deutsch
|
Japanisch
|
In Hiragana
|
---|---|---|
Wenn ich dir zufällig begegnen würde, |