Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Diskussion:Episode 701: Unterschied zwischen den Versionen
Stella (Diskussion | Beiträge) (Neuer Abschnitt) |
(Neuer Abschnitt →Zielort des Bell Tree Express/Mystery Train) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | == |
+ | ==Romanji== |
− | Woher habt ihr die Quelle für diese |
+ | Woher habt ihr die Quelle für diese Romanji -Version? |
In Daszto Lios Episodenplan steht diese Version ''Shikkoku no Misuterî Torein (Hassha)''. Bitte nicht falsch verstehen, ich kann kein japanisch. Ich hätte nämlich für die Episode 704 gern Daszto Lios Variante verwendet. {{Benutzer:Stella/Signatur}} 21:02, 26. Jul. 2013 (CEST) |
In Daszto Lios Episodenplan steht diese Version ''Shikkoku no Misuterî Torein (Hassha)''. Bitte nicht falsch verstehen, ich kann kein japanisch. Ich hätte nämlich für die Episode 704 gern Daszto Lios Variante verwendet. {{Benutzer:Stella/Signatur}} 21:02, 26. Jul. 2013 (CEST) |
||
+ | : Hey, ich habe den Titel bzw. die Romanji von der offiziellen Animeseite zu Detektiv Conan, auf der es genau so steht. Du kannst aber auch den Titel aus dem Episodenplan im Newsblog nehmen, kein Problem. LG {{Benutzer:XxShinichiXRanxX/Signatur}} 22:09, 26. Jul. 2013 (CEST) |
||
+ | ::Alles klar, danke für die Antwort. :) Wäre es aber nicht besser, die Schreibweise zu vereinheitlichen? Ansonsten verwirrt dies bestimmt die Leser, denke ich. {{Benutzer:Stella/Signatur}} 21:52, 29. Jul. 2013 (CEST) |
||
+ | ::Jupp, habs beim Episodenplan vor paar Tagen verbessert, kannst es davon übernehmen. {{Benutzer:XxShinichiXRanxX/Signatur}} 22:29, 29. Jul. 2013 (CEST) |
||
+ | |||
+ | == Übersetzung des Titels == |
||
+ | |||
+ | Mich macht die Übersetzung des Titels ein wenig stutzig. Auf japanisch heißt die Folge ja "漆黒の特急" was soviel wie "Die Besonderheit der schwarzen Farbe" bedeutet. Woher kommt die Übersetzung mit "mystery train"? Mir ist schon klar, dass der Titel Sinn ergibt, aber warum so anders überstezt wurde ist mir unklar. {{Benutzer:Masamichan/Signatur}} 17:35, 22. Nov. 2013 (CET) |
||
+ | |||
+ | == Zielort des Bell Tree Express/Mystery Train == |
||
+ | |||
+ | Der Zielort lautet doch Nagoya,Präfektur Aichi und nicht Nagano oder? |
||
+ | |||
+ | [[Benutzer:Glaedr22|Glaedr22]] ([[Benutzer Diskussion:Glaedr22|Diskussion]]) |
Aktuelle Version vom 15. Juni 2016, 01:47 Uhr
Romanji[Quelltext bearbeiten]
Woher habt ihr die Quelle für diese Romanji -Version? In Daszto Lios Episodenplan steht diese Version Shikkoku no Misuterî Torein (Hassha). Bitte nicht falsch verstehen, ich kann kein japanisch. Ich hätte nämlich für die Episode 704 gern Daszto Lios Variante verwendet. LG, Stella[Diskussion] 21:02, 26. Jul. 2013 (CEST)
- Hey, ich habe den Titel bzw. die Romanji von der offiziellen Animeseite zu Detektiv Conan, auf der es genau so steht. Du kannst aber auch den Titel aus dem Episodenplan im Newsblog nehmen, kein Problem. LG Shinran[Diskussion] 22:09, 26. Jul. 2013 (CEST)
- Alles klar, danke für die Antwort. :) Wäre es aber nicht besser, die Schreibweise zu vereinheitlichen? Ansonsten verwirrt dies bestimmt die Leser, denke ich. LG, Stella[Diskussion] 21:52, 29. Jul. 2013 (CEST)
- Jupp, habs beim Episodenplan vor paar Tagen verbessert, kannst es davon übernehmen. Shinran[Diskussion] 22:29, 29. Jul. 2013 (CEST)
Übersetzung des Titels[Quelltext bearbeiten]
Mich macht die Übersetzung des Titels ein wenig stutzig. Auf japanisch heißt die Folge ja "漆黒の特急" was soviel wie "Die Besonderheit der schwarzen Farbe" bedeutet. Woher kommt die Übersetzung mit "mystery train"? Mir ist schon klar, dass der Titel Sinn ergibt, aber warum so anders überstezt wurde ist mir unklar. 雅美ちゃんMasamichan 17:35, 22. Nov. 2013 (CET)
Zielort des Bell Tree Express/Mystery Train[Quelltext bearbeiten]
Der Zielort lautet doch Nagoya,Präfektur Aichi und nicht Nagano oder?