Episode 257: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
939 Bytes hinzugefügt ,  17. März 2023
+ Deutsche TV-Ausstrahlungen / AoD / Crunchyroll / DVD
K (+Geschütztes Leerzeichen)
(+ Deutsche TV-Ausstrahlungen / AoD / Crunchyroll / DVD)
Zeile 41:
 
{{NextHint|257|Rauch}}
== Verschiedenes ==
{{Bildkategorie|Episode 257}}
* Das K-Wort, das Ed McKay in der japanischen Folge vorbringt, lautet ''kitanai'' und bedeutet "schmutzig" – sowohl im Wortsinn wie auch in der übertragenen Bedeutung. Das Wort wurde in manchen Synchronisationen übernommen, so in der italienischen und der katalanischen (beide Sprachen kennen den Buchstaben "K" nicht).
* Auch die englischen Dialoge der drei amerikanischen Sportstars werden teilweise anders übersetzt. So sagt als Beispiel Ricardo in der deutschen Fassung: "Mike, did I get that right?", und in der japanischen Fassung: "Mike, what'd he say?"
* Im japanischen Original deutet Kogoro beide Hinweise in der Todesnachricht. Das Wort バンド (''bando'', Gürtel) klingt ähnlich wie der Familiennamen ''Bandō'' (坂東). Die drei Finger unterstützen seine Namensthese, da sowohl die Zahl drei wie auch das Anredesuffix Herr/Frau im Japanischen ''san'' lauten.
 
== Auftritte ==
Zeile 70 ⟶ 65:
|
*Smith & Wesson Revolver
|}
 
== Verschiedenes ==
{{Bildkategorie|Episode 257}}
* Das K-Wort, das Ed McKay in der japanischen Folge vorbringt, lautet ''kitanai'' und bedeutet "schmutzig" – sowohl im Wortsinn wie auch in der übertragenen Bedeutung. Das Wort wurde in manchen Synchronisationen übernommen, so in der italienischen und der katalanischen (beide Sprachen kennen den Buchstaben "K" nicht).
* Auch die englischen Dialoge der drei amerikanischen Sportstars werden teilweise anders übersetzt. So sagt als Beispiel Ricardo in der deutschen Fassung: "Mike, did I get that right?", und in der japanischen Fassung: "Mike, what'd he say?"
* Im japanischen Original deutet Kogoro beide Hinweise in der Todesnachricht. Das Wort バンド (''bando'', Gürtel) klingt ähnlich wie der Familiennamen ''Bandō'' (坂東). Die drei Finger unterstützen seine Namensthese, da sowohl die Zahl drei wie auch das Anredesuffix Herr/Frau im Japanischen ''san'' lauten.
* Auf Deutsch erschien diese Episode am 4. Oktober 2019 in der [[Box 10 (KAZÉ)|zehnten DVD-Box]] bei [[KAZÉ]].
* Vom 17. November 2019 bis zum 8. Dezember 2021 war diese Episode bei [[Anime on Demand]] online abrufbar.
* Seit dem 24. März 2021 ist die Episode bei [[Crunchyroll]] verfügbar.
 
== Deutsche TV-Ausstrahlungen ==
{| class="roundtable anime"
! Datum !! Uhrzeit !! Sender !! Bemerkungen
{{TVEintrag|09|03|2006|15:10|RTLZWEI}}
{{TVEintrag|07|07|2006|15:10|RTLZWEI}}
{{TVEintrag|19|06|2007|12:35|RTLZWEI}}
{{TVEintrag|19|05|2008|12:40|RTLZWEI}}
{{TVEintrag|05|05|2009|12:30|RTLZWEI}}
{{TVEintrag|31|05|2012|18:56|VIVA}}
{{TVEintrag|01|02|2013|18:25|VIVA}}
{{TVEintrag|19|12|2013|18:00|VIVA}}
{{TVEintrag|30|08|2017|18:00|ProSieben MAXX}}
{{TVEintrag|31|08|2017|14:55|ProSieben MAXX|Wiederholung vom Vortag}}
{{TVEintrag|01|05|2018|17:55|ProSieben MAXX}}
{{TVEintrag|02|05|2018|14:50|ProSieben MAXX|Wiederholung vom Vortag}}
|}
 
{{Navigationsleiste Staffel 4}}
2.750

Bearbeitungen

Navigationsmenü