Benutzer Diskussion:Chrizz

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lob

Hey, ich wollte dir nur sagen, das ich es klasse finde, das du einige Titel verbessert bzw. korrigiert hast. Vielen Dank! Weiter so ;) LG Shinran[Diskussion] 23:43, 9. Feb. 2012 (CET)

Wow, danke für dein Lob! Freut mich dass ich damit Anerkennung finde!! :-) --Chrizz 00:33, 10. Feb. 2012 (CET)

Uebersetzung japanischer Titel

Hallo Chrizz. zunaechst einmal herzlich willkommen hier bei uns im wiki. in den letzten aenderungen habe ich gesehen, dass du einige uebersetzungen zu japanischen (episoden-)titeln bearbeitet hast. leider passt es nicht immer. so darf in Episode 421 beispielsweise kein komma stehen, da das hatsukoi fuer die erste liebe steht. das ichirô no bezieht sich auf hatsukoi, also die erste liebe, und nicht nur die liebe. bei Episode 490 ist es aehnlich, da hier eigentlich shinichi und heiji miteinander konfrontiert werden, durch ihre schlussfolgerungen, nicht aber die schlussfolgerungen selbst, denke ich. genau genommen folgern sie ja das gleiche :)

wenn eine uebersetzung im deutschen nicht sehr gut klingt, schaue dir bitte auch das japanische original an, oder stosze eine diskussion zu dem jeweiligen artikel an. bei der episode 490 koennen wir gerne einfach mal gemeinsam ueberlegen, wie das besser uebersetzt werden kann. andernfalls wuerde ich deine aenderungen in den naechsten tagen wieder zuruecksetzen. lg.--rikku 22:01, 15. Feb. 2012 (CET)

Also gerade bei Folge 490 gibt es keinen Unterschied bei den Folgentiteln: Schlussfolgern-Konfrontation und Konfrontation der Schlussfolgerungen hat genau den gleichen Sinn! Außerdem gibt es eine Episode die auch mit Konfrontation der Schlussfolgerungen begann und der Originaltitel beinhaltete die entsprechenden Schriftzeichen, deswegen habe ich es dementsprechend geändert! Und zum anderen Titel: dort steht doch auch erste Liebe das Komma hat nur gingkofarbene und erste getrennt, da ich es für eine Aufzählung hielt?! --Chrizz 22:41, 15. Feb. 2012 (CET)
Hallo. gerade bei den uebersetzungen liegt es ja immer auch ein bisschen am jeweiligen uebersetzer. die deutschen episodentitel beispielsweise wurden damals zT recht frei uebersetzt. ein beispiel: Vorlage:Tt > Lovestory im Polizeihauptquartier. honchô no keiji sind aber eigentlich die kriminalbeamten als person(en) und nicht das revier als ort. die aktuelle uebersetzung zu episode 490 finde ich im moment etwas irrefuehrend. wenn sie vorher auch ungluecklich / irrefuehrend war ist es natuerlich gut und wichtig, sie zu verbessern. dabei gilt aber nicht, nur weil es vorher schon einmal so uebersetzt wurde, ist es automatisch korrekt / perfekt. wenn du magst gib mir doch mal kurz den link zu der von dir erwaehnten episode, dann koennen wir da ja auch noch mal schauen. lg.--rikku 23:13, 15. Feb. 2012 (CET)
Das mit Lovestory im Polizeihauptquartier war mir auch bekannt, aber ich wollte es einfach vereinheitlichen!
Hola. es geht in diesem fall aber nicht um 'vereinheitlichte titel', sondern um uebersetzte titel. insbesondere vor dem hintergrund, dass titeluebersetzungen i.A. sehr schwer sind und viele unserer autoren sich hier viel zeit nehmen und gedanken machen, teile ich dein vorgehen nicht.

Nunja, Vereinheitlichung ist hier vielleicht ein unglückliches Wort, aber ich habe nur die gängige Übersetzung weitergeführt zumal ich in diesen Fällen nur die Rechtschreibung verbessert habe, darauf sollten die genannten Autoren schließlich auch achten! (Das ist z.T. echt nicht schön!) Lovestory wird im Deutschen nunmal zusammengeschrieben!

Und welchen Link meinst du es geht um die Folge 490? du musst nur in der Versionsgeschichte die Version vor meinen Änderungen aufrufen! --Chrizz 23:20, 15. Feb. 2012 (CET)
Ich zitiere: "[...]Außerdem gibt es eine Episode die auch mit Konfrontation der Schlussfolgerungen begann und der Originaltitel beinhaltete die entsprechenden Schriftzeichen, deswegen habe ich es dementsprechend geändert![...] (vgl. deinen kommentar weiter oben) lg.--rikku 00:36, 17. Feb. 2012 (CET)

Gemeint war die Doppelfolge 646/647: の推理対決 dieser Teil war bei beiden Titeln gleich! Natürlich bin ich kein Japaner und kann nicht mit Sicherheit sagen, was diese Schriftzeichen tatsächlich bedeuten, aber der Sinn dieser Zeichen beinhaltet Schlussfolgerungen ob nun Konfrontation, Begründung oder was auch immer! --Chrizz 01:01, 17. Feb. 2012 (CET)

Hola. keine ahnung warum du der einen uebersetzung mehr vertraust als der anderen, aber werde es mir gerne noch einmal ansehen. mein urspruengliche bitte war ja, dass wir uns gemeinsam eine uebersetzung ueberlegen, die (i) passt und und (ii) auch im deutschen gut klingt und verstaendlich ist. scheinbar haben wir aber beide im moment wenig zeit dafuer. lg.--rikku 21:20, 23. Feb. 2012 (CET)
Ok, wie kamst du denn zu der Übersetzung des Wortes Jurorin?
Und warum revertierst du alles? Die 0 steht genau so im Originaltitel als Zahl nicht als Wort! Und bezüglich Ryoma habe ich es entfernt da es hier ja gängig ist diese "Striche" (sorry weiß grad nicht wie man die nennt :-P) auszulassen, ich gebe allerdings zu dass es vorallem mit den Artikeln zusammenhängt da man diese so nicht auf der Tastatur findet! --Chrizz 21:30, 23. Feb. 2012 (CET)


Verwarnung!

Sei gewarnt!

Hallo Chrizz, mir ist aufgefallen, dass Du Änderungen am Artikel Vorlage:Staffel_9 vorgenommen hast, die in diesem Wiki so nicht erwünscht sind. Ich bitte Dich darum, solche Änderungen in Zukunft zu unterlassen, um eine Sperrung Deines Accounts zu verhindern. Wenn du konstruktiv mitarbeiten willst, lies dir doch bitte die ersten Schritte durch. Fragen kannst du auf der Seite für Fragen zum Wiki stellen.

Nein, richter ist Vorlage:Tt. lg.--rikku 21:51, 23. Feb. 2012 (CET)