Film-Ending 6: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Stella (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | |||
{{Infobox Song |
{{Infobox Song |
||
|Art=Film-Ending |
|Art=Film-Ending |
||
Zeile 13: | Zeile 12: | ||
|Interpret_de=[[B´z]] |
|Interpret_de=[[B´z]] |
||
}} |
}} |
||
− | |||
'''Everlasting''' ist der Abspann des 6. Filmes der Animeserie [[Detektiv Conan]]. |
'''Everlasting''' ist der Abspann des 6. Filmes der Animeserie [[Detektiv Conan]]. |
||
In Japan erschien der Film am 20. April 2002. |
In Japan erschien der Film am 20. April 2002. |
||
Am 26. Mai 2008 ist er auch in den Deutschen Läden erhältlich. Eine deutsche Version des Liedes gibt es nicht. |
Am 26. Mai 2008 ist er auch in den Deutschen Läden erhältlich. Eine deutsche Version des Liedes gibt es nicht. |
||
− | |||
− | |||
== Japanischer Text == |
== Japanischer Text == |
||
<poem> |
<poem> |
||
Zeile 52: | Zeile 48: | ||
itsu made mo tokirenu omoi |
itsu made mo tokirenu omoi |
||
doko made mo tae nai omoi |
doko made mo tae nai omoi |
||
− | |||
</poem> |
</poem> |
||
− | |||
'''In Hiragana''' |
'''In Hiragana''' |
||
Zeile 70: | Zeile 64: | ||
いつ まで も ときれむ おもい |
いつ まで も ときれむ おもい |
||
</poem> |
</poem> |
||
− | |||
== Deutsche Übersetzung == |
== Deutsche Übersetzung == |
||
<poem> |
<poem> |
||
Zeile 100: | Zeile 93: | ||
Für immer, ein Gefühl, das nicht aufhört. |
Für immer, ein Gefühl, das nicht aufhört. |
||
Egal wohin, ein Gefühl, das nicht stirbt. |
Egal wohin, ein Gefühl, das nicht stirbt. |
||
− | |||
</poem> |
</poem> |
||
+ | [[Kategorie:Ending]] |
Version vom 5. November 2010, 18:16 Uhr
‹ 5 always — Alle Openings und Endings — 7 Time after time ~Hana mau Machi de~ › |
Film-Ending 06 | |
---|---|
Japan | |
Titel | Everlasting |
Interpret | B´z |
Sendezeitraum | 20. April 2002 |
Deutschland | |
Deutscher Titel | Time after Time |
Sendezeitraum | 26. Mai 2008 |
Interpret | B´z |
Everlasting ist der Abspann des 6. Filmes der Animeserie Detektiv Conan. In Japan erschien der Film am 20. April 2002. Am 26. Mai 2008 ist er auch in den Deutschen Läden erhältlich. Eine deutsche Version des Liedes gibt es nicht.
Japanischer Text
kyou wa donna koto ga atta no
asu mo buji ni owaru youni
nani ga oki temo oko ranaku temo
ano sora wa
susumi tsuzukeru
kimi ni deae ta sono toki kara
ichibyou zutsuga totemo daiji nanda
itsu made mo tokirenu omoi
dou nimo fuan de shikata nai hi mo
dare nimo yowane o hake nain daro
ikutsu mono ito motsure au naka
boku tachi wa tsure gatte iru
kimi no nukumori oboe teru yo
sono massugu na koe mo hibii teru yo
itsu made mo tokirenu omoi
yami ni omore souna kizuna o tori modose
kimi ni deaeta sono tokikara
mou hitori janai to omoe tanda
kimi ga dokaka de mi terun dato
omoi nagara zutto ikite ikeru yo
itsu made mo tokirenu omoi
doko made mo tae nai omoi
In Hiragana
きょ わ どんな こと が あった の
あす も ぶじ に おわる ぞうに
なに が おき ても おこ らなく ても
あの そら わ
すすみ つゆける
きみ に であえ た その とき から
いちびょ ゆつが とても だいじ なんだ
いつ まで も ときれむ おもい
Deutsche Übersetzung
Was ist heute so passiert?
Auch der morgige Tag möge sicher zu Ende gehen.
Was auch passiert oder auch nicht passiert,
jener Himmel wird stets voranschreiten.
Als ich dich traf, seit dieser Zeit
ist jede einzelne Sekunde sehr wertvoll für mich.
Für immer, ein Gefühl, das nicht aufhört.
Auch an Tagen, an denen man voller Sorge ist,
werde ich mich wohl bei niemandem beklagen.
Viele Fäden, die sich im Innern verwickeln.
Wir sind miteinander verbunden.
An deine Wärme kann ich mich erinnern.
Auch deine aufrichtige Stimme hallt in mir.
Für immer, ein Gefühl, das nicht aufhört.
Von der Dunkelheit schon fast begraben, hol dir das Band zurück.
Als ich dich traf, seit dieser Zeit
Bin ich nicht mehr allein, so konnte ich denken.
Von irgendwo schaust du mir zu.
So denkend kann ich die ganze Zeit leben.
Für immer, ein Gefühl, das nicht aufhört.
Egal wohin, ein Gefühl, das nicht stirbt.