Diskussion:Film 3: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Dus (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Tut mir leid, aber ich bin nicht ganz fertig geworden! Ich schreib bald das Ende.--[[Benutzer:NoNi Girl|NoNi_Girl]] 19:14, 23. Okt. 2009 (CEST) |
Tut mir leid, aber ich bin nicht ganz fertig geworden! Ich schreib bald das Ende.--[[Benutzer:NoNi Girl|NoNi_Girl]] 19:14, 23. Okt. 2009 (CEST) |
||
+ | |||
+ | Zu der Rubrik Verschiedenes: Gab es die offiziellen englischen Titel nicht schon von Anfang an und wäre es in dem Fall nicht eher angebracht, diese Information dann bei Film 1 unterzubringen? |
||
+ | Und selbst wenn diese Tradition mit Film 3 begonnen hat, sehe ich in diesem speziellen Fall ein Problem: Der deutsche Titel ist in diesem Fall ebenso falsch übersetzt. In-Universe ist der Filmtitel eine Übersetzung des russischen ''волшебник конца века'' - was auf deutschen wörtlich weder "Der Magier des letzten Jahrhunderts" noch "Der letzte Magier des Jahrhunderts" heißt, sondern vielmehr "Der Magier des Ende des Jahrhunderts". |
||
+ | Конец века ist auch die gängige russische Variante für den im deutschen üblichen Begriff fin de siècle (auch wenn diese Epoche in Russland i.d.R. anders heißt) und Google-Translate scheint darauf hinzuweisen, dass man den japanischen Originaltitel auch so verstehen könnte (Wer gut wenn irgendwer mit halbwegs passablen Japanisch-Kenntnissen das bestätigen kann.) Warum der die Übertragung ins Russische besser klappt als die ins Englische ist zwar etwas ominös, aber ich denke der englische Titel soll v.a. eine ästhetische Wirkung haben. |
||
+ | Das ist aber jetzt natürlich schon mal keine verifizierbare, sichere Information, da ich noch dazu kein Japanisch kann, aber vielleicht (!Ob ich halt die Zeit und Muße dazu finde¡) werde ich mich in nahender Zukunft ein wenig dieser Seite annehmen und die dann so einbauen. |
||
+ | Ich stell diese mögliche Änderung/zusätzliche Information aber erstmal zur Diskussion, heute hab ich da grad net den Kopf für. |
||
+ | --[[Benutzer:Dus|Dus]] 20:34, 25. Mai 2010 (CEST) |
Version vom 25. Mai 2010, 19:34 Uhr
Eine Frage zum Film...
Weiß jemand wie das Lied am Ende heißt, oder von wem es ist?
Danke! Vermouth4869 19:49, 14. Januar 2009 (UTC)
Tut mir leid, aber ich bin nicht ganz fertig geworden! Ich schreib bald das Ende.--NoNi_Girl 19:14, 23. Okt. 2009 (CEST)
Zu der Rubrik Verschiedenes: Gab es die offiziellen englischen Titel nicht schon von Anfang an und wäre es in dem Fall nicht eher angebracht, diese Information dann bei Film 1 unterzubringen? Und selbst wenn diese Tradition mit Film 3 begonnen hat, sehe ich in diesem speziellen Fall ein Problem: Der deutsche Titel ist in diesem Fall ebenso falsch übersetzt. In-Universe ist der Filmtitel eine Übersetzung des russischen волшебник конца века - was auf deutschen wörtlich weder "Der Magier des letzten Jahrhunderts" noch "Der letzte Magier des Jahrhunderts" heißt, sondern vielmehr "Der Magier des Ende des Jahrhunderts". Конец века ist auch die gängige russische Variante für den im deutschen üblichen Begriff fin de siècle (auch wenn diese Epoche in Russland i.d.R. anders heißt) und Google-Translate scheint darauf hinzuweisen, dass man den japanischen Originaltitel auch so verstehen könnte (Wer gut wenn irgendwer mit halbwegs passablen Japanisch-Kenntnissen das bestätigen kann.) Warum der die Übertragung ins Russische besser klappt als die ins Englische ist zwar etwas ominös, aber ich denke der englische Titel soll v.a. eine ästhetische Wirkung haben. Das ist aber jetzt natürlich schon mal keine verifizierbare, sichere Information, da ich noch dazu kein Japanisch kann, aber vielleicht (!Ob ich halt die Zeit und Muße dazu finde¡) werde ich mich in nahender Zukunft ein wenig dieser Seite annehmen und die dann so einbauen. Ich stell diese mögliche Änderung/zusätzliche Information aber erstmal zur Diskussion, heute hab ich da grad net den Kopf für. --Dus 20:34, 25. Mai 2010 (CEST)