Benutzer Diskussion:Chrizz: Unterschied zwischen den Versionen
Chrizz (Diskussion | Beiträge) |
Chrizz (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
:Ich bin nunmal neu hier und kann nicht alles wissen! Nebenbei kann durchaus auch ein "Neuling" mehr wissen als ein erfahrener Benutzer (irgendwann ist er schließlich auch ein erfahrener Benutzer) |
:Ich bin nunmal neu hier und kann nicht alles wissen! Nebenbei kann durchaus auch ein "Neuling" mehr wissen als ein erfahrener Benutzer (irgendwann ist er schließlich auch ein erfahrener Benutzer) |
||
:Aber wenn du von Anfang an (also das erste Mal als ich den Titel geändert habe) deine Quellen bzw. "Übersetzungsmaschinen" angegeben hättest, worum ich ja schon länger gebeten hatte, wäre das Thema sicherlich schneller durchgewesen. Nun kann ich mich nämlich auch auf angegebene Seiten berufen, damit es nicht noch einmal zu einem derartigen Konflikt kommt! --[[Benutzer:Chrizz|Chrizz]] 19:50, 29. Feb. 2012 (CET) |
:Aber wenn du von Anfang an (also das erste Mal als ich den Titel geändert habe) deine Quellen bzw. "Übersetzungsmaschinen" angegeben hättest, worum ich ja schon länger gebeten hatte, wäre das Thema sicherlich schneller durchgewesen. Nun kann ich mich nämlich auch auf angegebene Seiten berufen, damit es nicht noch einmal zu einem derartigen Konflikt kommt! --[[Benutzer:Chrizz|Chrizz]] 19:50, 29. Feb. 2012 (CET) |
||
+ | :Ach und übrigens: Ich hätte jetzt meine Übersetzung auch eher im übertragenen Sinn verstanden! Also nicht, dass sie die Richterin im Prozess ist sondern dass sie halt einfach "richtet" (Nur noch mal zum besseren Verständnis) --[[Benutzer:Chrizz|Chrizz]] 19:54, 29. Feb. 2012 (CET) |
Version vom 29. Februar 2012, 19:54 Uhr
Lob
Hey, ich wollte dir nur sagen, das ich es klasse finde, das du einige Titel verbessert bzw. korrigiert hast. Vielen Dank! Weiter so ;) LG Shinran[Diskussion] 23:43, 9. Feb. 2012 (CET)
- Wow, danke für dein Lob! Freut mich dass ich damit Anerkennung finde!! :-) --Chrizz 00:33, 10. Feb. 2012 (CET)
Uebersetzung japanischer Titel
Hallo Chrizz. zunaechst einmal herzlich willkommen hier bei uns im wiki. in den letzten aenderungen habe ich gesehen, dass du einige uebersetzungen zu japanischen (episoden-)titeln bearbeitet hast. leider passt es nicht immer. so darf in Episode 421 beispielsweise kein komma stehen, da das hatsukoi fuer die erste liebe steht. das ichirô no bezieht sich auf hatsukoi, also die erste liebe, und nicht nur die liebe. bei Episode 490 ist es aehnlich, da hier eigentlich shinichi und heiji miteinander konfrontiert werden, durch ihre schlussfolgerungen, nicht aber die schlussfolgerungen selbst, denke ich. genau genommen folgern sie ja das gleiche :)
wenn eine uebersetzung im deutschen nicht sehr gut klingt, schaue dir bitte auch das japanische original an, oder stosze eine diskussion zu dem jeweiligen artikel an. bei der episode 490 koennen wir gerne einfach mal gemeinsam ueberlegen, wie das besser uebersetzt werden kann. andernfalls wuerde ich deine aenderungen in den naechsten tagen wieder zuruecksetzen. lg.--rikku 22:01, 15. Feb. 2012 (CET)
- Also gerade bei Folge 490 gibt es keinen Unterschied bei den Folgentiteln: Schlussfolgern-Konfrontation und Konfrontation der Schlussfolgerungen hat genau den gleichen Sinn! Außerdem gibt es eine Episode die auch mit Konfrontation der Schlussfolgerungen begann und der Originaltitel beinhaltete die entsprechenden Schriftzeichen, deswegen habe ich es dementsprechend geändert! Und zum anderen Titel: dort steht doch auch erste Liebe das Komma hat nur gingkofarbene und erste getrennt, da ich es für eine Aufzählung hielt?! --Chrizz 22:41, 15. Feb. 2012 (CET)
- Hallo. gerade bei den uebersetzungen liegt es ja immer auch ein bisschen am jeweiligen uebersetzer. die deutschen episodentitel beispielsweise wurden damals zT recht frei uebersetzt. ein beispiel: Vorlage:Tt > Lovestory im Polizeihauptquartier. honchô no keiji sind aber eigentlich die kriminalbeamten als person(en) und nicht das revier als ort. die aktuelle uebersetzung zu episode 490 finde ich im moment etwas irrefuehrend. wenn sie vorher auch ungluecklich / irrefuehrend war ist es natuerlich gut und wichtig, sie zu verbessern. dabei gilt aber nicht, nur weil es vorher schon einmal so uebersetzt wurde, ist es automatisch korrekt / perfekt. wenn du magst gib mir doch mal kurz den link zu der von dir erwaehnten episode, dann koennen wir da ja auch noch mal schauen. lg.--rikku 23:13, 15. Feb. 2012 (CET)
- Das mit Lovestory im Polizeihauptquartier war mir auch bekannt, aber ich wollte es einfach vereinheitlichen!
- Hola. es geht in diesem fall aber nicht um 'vereinheitlichte titel', sondern um uebersetzte titel. insbesondere vor dem hintergrund, dass titeluebersetzungen i.A. sehr schwer sind und viele unserer autoren sich hier viel zeit nehmen und gedanken machen, teile ich dein vorgehen nicht.
- Das mit Lovestory im Polizeihauptquartier war mir auch bekannt, aber ich wollte es einfach vereinheitlichen!
- Hallo. gerade bei den uebersetzungen liegt es ja immer auch ein bisschen am jeweiligen uebersetzer. die deutschen episodentitel beispielsweise wurden damals zT recht frei uebersetzt. ein beispiel: Vorlage:Tt > Lovestory im Polizeihauptquartier. honchô no keiji sind aber eigentlich die kriminalbeamten als person(en) und nicht das revier als ort. die aktuelle uebersetzung zu episode 490 finde ich im moment etwas irrefuehrend. wenn sie vorher auch ungluecklich / irrefuehrend war ist es natuerlich gut und wichtig, sie zu verbessern. dabei gilt aber nicht, nur weil es vorher schon einmal so uebersetzt wurde, ist es automatisch korrekt / perfekt. wenn du magst gib mir doch mal kurz den link zu der von dir erwaehnten episode, dann koennen wir da ja auch noch mal schauen. lg.--rikku 23:13, 15. Feb. 2012 (CET)
Nunja, Vereinheitlichung ist hier vielleicht ein unglückliches Wort, aber ich habe nur die gängige Übersetzung weitergeführt zumal ich in diesen Fällen nur die Rechtschreibung verbessert habe, darauf sollten die genannten Autoren schließlich auch achten! (Das ist z.T. echt nicht schön!) Lovestory wird im Deutschen nunmal zusammengeschrieben!
- Und welchen Link meinst du es geht um die Folge 490? du musst nur in der Versionsgeschichte die Version vor meinen Änderungen aufrufen! --Chrizz 23:20, 15. Feb. 2012 (CET)
- Ich zitiere: "[...]Außerdem gibt es eine Episode die auch mit Konfrontation der Schlussfolgerungen begann und der Originaltitel beinhaltete die entsprechenden Schriftzeichen, deswegen habe ich es dementsprechend geändert![...] (vgl. deinen kommentar weiter oben) lg.--rikku 00:36, 17. Feb. 2012 (CET)
- Und welchen Link meinst du es geht um die Folge 490? du musst nur in der Versionsgeschichte die Version vor meinen Änderungen aufrufen! --Chrizz 23:20, 15. Feb. 2012 (CET)
Gemeint war die Doppelfolge 646/647: の推理対決 dieser Teil war bei beiden Titeln gleich! Natürlich bin ich kein Japaner und kann nicht mit Sicherheit sagen, was diese Schriftzeichen tatsächlich bedeuten, aber der Sinn dieser Zeichen beinhaltet Schlussfolgerungen ob nun Konfrontation, Begründung oder was auch immer! --Chrizz 01:01, 17. Feb. 2012 (CET)
- Hola. keine ahnung warum du der einen uebersetzung mehr vertraust als der anderen, aber werde es mir gerne noch einmal ansehen. mein urspruengliche bitte war ja, dass wir uns gemeinsam eine uebersetzung ueberlegen, die (i) passt und und (ii) auch im deutschen gut klingt und verstaendlich ist. scheinbar haben wir aber beide im moment wenig zeit dafuer. lg.--rikku 21:20, 23. Feb. 2012 (CET)
- Ok, wie kamst du denn zu der Übersetzung des Wortes Jurorin?
- Und warum revertierst du alles? Die 0 steht genau so im Originaltitel als Zahl nicht als Wort! Und bezüglich Ryoma habe ich es entfernt da es hier ja gängig ist diese "Striche" (sorry weiß grad nicht wie man die nennt :-P) auszulassen, ich gebe allerdings zu dass es vorallem mit den Artikeln zusammenhängt da man diese so nicht auf der Tastatur findet! --Chrizz 21:30, 23. Feb. 2012 (CET)
- Nein, richter ist Vorlage:Tt. lg.--rikku 21:51, 23. Feb. 2012 (CET)
- Und du meinst es gibt, nur diese eine Version der Schreibweise für das Wort Richter??? Woher weißt du das, überhaupt? Hast du japanisch studiert? Ich meine wenn du tatsächlich japanisch lesen vielleicht sogar sprechen kannst, dann nehme ich alles zurück! Aber du hast mir immer noch nicht gesagt was deine Quelle ist? --Chrizz 22:11, 23. Feb. 2012 (CET)
- Hallo Chrizz. wie du bemerkt hast, habe ich mir fuer diese antwort ein wenig mehr zeit genommen und moechte dir etwas ausfuehrlicher antworten.
- das suffix ~Vorlage:Tt kenne ich als bezeichnung fuer mitarbeiter oder mitglied von etwas, bspw. wie in Vorlage:Tt oder Vorlage:Tt. du hast also recht, wenn du sagst, kobayashi-sensei ist teil einer gerichtlichen untersuchung oder verhandlung (etc.). fuer die institution eines richters ist aber saibankan die gaengige bezeichnung die ich kenne. rechtswissenschaften sind jedoch nicht mein spezialgebiet und moechte nicht gaenzlich ausschlieszen, dass es auch weitere umschreibungen fuer den begriff 'richter' gibt, saibanin ist es aber nicht.
- fuer die japanische sprache gibt es, abgesehen von herkoemmlichen bibliotheken, zwei interessante online-nachschlagewerke: wakodu, ein deutsch-japanisches woerterbuch, und bibiko, ein entsprechendes zeichenlexikon. hier kannst du einfach einmal die stichworte japanisch+online+woerterbuch in einer suchmaschine deiner wahl eingeben und du solltest einen verweis auf eine der eben genannten seiten bekommen.
- ich habe dort mal den begriff saibanin nachgeschlagen, den diese seite mit 'schoeffe' uebersetzt. hier treffen nun mehrere probleme aufeinander: (i) was bedeutet schoeffe, was bedeutet es (ii) in deutschland und was (iii) in japan? idealerweise ziehen wir an dieser stelle ein einsprachiges woerterbuch mit schwerpunkt fuer rechts-wissenschaftliche begriffe zurate. beides habe ich jedoch nicht bei mir im regal zu stehen und du hast nun die moeglichkeiten (ia) entweder selbst eine bibliothek deiner wahl zu bemuehen oder (iia) abzuwarten, bis ich wieder in die unsrige komme und es in einem (rechts-wissenschaftlichen) begriffswoerterbuch nachschlagen kann.
- das gute an wadoku ist, dass zu den einzelnen eintraegen die quellen mit angegeben sind. daher koennen wir uns direkt einmal kurz den entsprechenden eintrag zu saibanin in dem einsprachigen lexikon Daijisen (zwar ein allgemeines begriffswoerterbuch, aber immerhin schon aml einsprachig) ansehen: hier wird der begriff wiefolgt definiert: 1 Vorlage:Tt ein saibanin ist als eine person (人), die aus dem volk (国民) gewaehlt wird und an einem strafprozess (刑事裁判) teilnimmt. es gibt dann noch eine zweite bedeutung, die sich aber auf verwaltungsgerichte bezieht. in dem fall werden die saibanin aus dem ober- und unterhaus gewaehlt.
- als naechstes habe ich geschaut, was ein 'schoeffensystem' (裁判員制度) ist und dazu einen googlebook-eintrag unter dem titel Internationales privates Wirtschaftsrecht von Menno Aden, erschienen im Oldenbourg Wissenschaftsverlag, gefunden: 5. Teil 4. Kapitel: 'Jury- oder Schöffensystem'. "Die Bedeutung der Schöffengerichte (Jury) in der US-amerikanischen Rechtssprechung ist sehr groß, [...]" (Aden, S. 152) auch wenn sich der konkrete anwendunsgfalls in diesem buch zwar auf die usa bezieht, ist hierbei doch deutlich geworden, was ganz allgemein mit einem schoeffensystem gemeint ist, denke ich.
- nicht zuletzt, wenn du dir die beiden folgen einmal ansiehst, wirst du sehen, dass kobayashi-sensei keine richterin ist. hierfuer gibt es einen eigenen charakter in diesem anime-original.
- dass du dich trotz deiner selbst zugegeben unkundigkeit in zusammenhang mit der japanischen sprache ueber die entscheidungen der erfahrenen benutzer dieses wikis hinwegsetzt, halte ich fuer unangemessen. deine verwarnung bleibt daher bestehen, unabhaengig davon, ob sie auf deiner diskussionsseite zu lesen ist oder nicht. lg.--rikku 19:07, 29. Feb. 2012 (CET)
- Ok, als erstes kannst du dir diesen hochnäsigen Unterton (welchen du sicherlich bestreiten wirst) im letzten Absatz sparen!
- Das die Verwarnung bestehen bleibt ist mir selbstverständlich klar!
- Ich bin nunmal neu hier und kann nicht alles wissen! Nebenbei kann durchaus auch ein "Neuling" mehr wissen als ein erfahrener Benutzer (irgendwann ist er schließlich auch ein erfahrener Benutzer)
- Aber wenn du von Anfang an (also das erste Mal als ich den Titel geändert habe) deine Quellen bzw. "Übersetzungsmaschinen" angegeben hättest, worum ich ja schon länger gebeten hatte, wäre das Thema sicherlich schneller durchgewesen. Nun kann ich mich nämlich auch auf angegebene Seiten berufen, damit es nicht noch einmal zu einem derartigen Konflikt kommt! --Chrizz 19:50, 29. Feb. 2012 (CET)
- Ach und übrigens: Ich hätte jetzt meine Übersetzung auch eher im übertragenen Sinn verstanden! Also nicht, dass sie die Richterin im Prozess ist sondern dass sie halt einfach "richtet" (Nur noch mal zum besseren Verständnis) --Chrizz 19:54, 29. Feb. 2012 (CET)