ConanWiki:Hauptseite/Zufälliges Zitat: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K (356a zu 356 A geändert) |
||
(3 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
„Bald werden wir unser Wiedersehen feiern! Na, weißt du noch, die Rose, die du so gerne mochtest, die blutrote? Na, Sherry?“ – [[Ai Haibara]] träumt von [[Gin]] |
„Bald werden wir unser Wiedersehen feiern! Na, weißt du noch, die Rose, die du so gerne mochtest, die blutrote? Na, Sherry?“ – [[Ai Haibara]] träumt von [[Gin]] |
||
</option><option> |
</option><option> |
||
− | „Ein rotbraunes Haar? Was soll das denn?“ – [[Gin]] findet ein Haar von [[Ai Haibara]] in seinem [[Porsche |
+ | „Ein rotbraunes Haar? Was soll das denn?“ – [[Gin]] findet ein Haar von [[Ai Haibara]] in seinem [[Porsche 356 A]] |
</option><option> |
</option><option> |
||
„Lass den Blick wandern, ist das nicht wirklich wunderschön, die weißen Flocken in der dunklen Nacht, zartes Rot auf unberührtem Schnee.“ – [[Gin]] zu [[Ai Haibara|Sherry]] |
„Lass den Blick wandern, ist das nicht wirklich wunderschön, die weißen Flocken in der dunklen Nacht, zartes Rot auf unberührtem Schnee.“ – [[Gin]] zu [[Ai Haibara|Sherry]] |
||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
„Gefühle solcher Art empfinde ich nun wirklich nicht für Conan.“ – [[Ai Haibara]] spricht mit [[Ayumi Yoshida]] über ihre Gefühle zu [[Conan Edogawa]] |
„Gefühle solcher Art empfinde ich nun wirklich nicht für Conan.“ – [[Ai Haibara]] spricht mit [[Ayumi Yoshida]] über ihre Gefühle zu [[Conan Edogawa]] |
||
</option><option> |
</option><option> |
||
− | „Obwohl du der Wahrheit hinterherrennst, führst du deine drei kleinen Freunde |
+ | „Obwohl du der Wahrheit hinterherrennst, führst du deine drei kleinen Freunde hinters Licht, welche Ironie! Selbst ein Spiegel, der ein unbestechliches Medium ist, zeigt nicht deine wahre Gestalt. Was für ein Drama, Shinichi.“ – [[Ai Haibara]] zu [[Conan Edogawa]] |
</option><option> |
</option><option> |
||
„Hallo, wie geht's? Ich bin Ai Haibara. Lass uns Freunde werden.“ – [[Ai Haibara]] begrüßt [[Ran Mori]] |
„Hallo, wie geht's? Ich bin Ai Haibara. Lass uns Freunde werden.“ – [[Ai Haibara]] begrüßt [[Ran Mori]] |
||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
„Ein Meisterdieb ist ein kreativer Künstler des Verbrechens, der auf beispielloseweise seine Beute raubt, aber ein Detektiv ist nichts weiter als ein Kritiker, der das Werk des Diebes bestaunt!” – [[Kaito Kid]] zu [[Conan Edogawa]] |
„Ein Meisterdieb ist ein kreativer Künstler des Verbrechens, der auf beispielloseweise seine Beute raubt, aber ein Detektiv ist nichts weiter als ein Kritiker, der das Werk des Diebes bestaunt!” – [[Kaito Kid]] zu [[Conan Edogawa]] |
||
</option><option> |
</option><option> |
||
− | „Ich werde dir jetzt einmal einen gut gemeinten Rat geben: es gibt ein paar Dinge auf Erden, die besser für immer Geheimnisse bleiben sollten, nicht wahr?“ – [[Kaito Kid]] deutet in [[Film |
+ | „Ich werde dir jetzt einmal einen gut gemeinten Rat geben: es gibt ein paar Dinge auf Erden, die besser für immer Geheimnisse bleiben sollten, nicht wahr?“ – [[Kaito Kid]] deutet in [[Film 3]] gegenüber [[Conan Edogawa]] an, dass er seine wahre Identität kennt |
</option><option> |
</option><option> |
||
Die Kirschblüte ist das Symbol der japanischen Polizei. Sie ist eine Blüte der Gerechtigkeit. Sie symbolisiert die Entschlossenheit, die Freundlichkeit und die Erhabenheit.“ – [[Sumiko Kobayashi]] |
Die Kirschblüte ist das Symbol der japanischen Polizei. Sie ist eine Blüte der Gerechtigkeit. Sie symbolisiert die Entschlossenheit, die Freundlichkeit und die Erhabenheit.“ – [[Sumiko Kobayashi]] |
||
Zeile 122: | Zeile 122: | ||
„Ready or not... Here I come... I see you!“ – [[Vermouth]] kündigt ihren Auftritt an |
„Ready or not... Here I come... I see you!“ – [[Vermouth]] kündigt ihren Auftritt an |
||
</option><option> |
</option><option> |
||
− | „Gin, can you please tell me, do you believe in heaven? You must say coldly: 'It's not like you, to be so silly'; Please find the answer until we live our glasses filled with rodden Sherry. I can't wait. XXX' ... Well X means a kiss. A feminin expression of affection, but it could be also a sign of heatred, sure, X also means the target where the silver |
+ | „Gin, can you please tell me, do you believe in heaven? You must say coldly: 'It's not like you, to be so silly'; Please find the answer until we live our glasses filled with rodden Sherry. I can't wait. XXX' ... Well X means a kiss. A feminin expression of affection, but it could be also a sign of heatred, sure, X also means the target where the silver arrow is shot.“ – [[Vermouth]] in einer Mail an [[Gin]] |
</option><option> |
</option><option> |
||
„A secret makes a woman, woman.“ – [[Vermouth]]s Abschiedsworte, nachdem sie [[Jodie Starling]]s Haus vor Jahren niederbrannte |
„A secret makes a woman, woman.“ – [[Vermouth]]s Abschiedsworte, nachdem sie [[Jodie Starling]]s Haus vor Jahren niederbrannte |
Aktuelle Version vom 19. August 2020, 23:00 Uhr
„Was mach' ich nur? Ein Erwachsener passt da niemals rein.“ – Gin, nachdem er einige Schließfächer durchsuchte, in denen sich auch Conan Edogawa versteckt