Diskussion:Band 64: Unterschied zwischen den Versionen
Rikku (Diskussion | Beiträge) |
|||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Mura kann dieses kanji aber garn nicht bilden also keine ahnung was die da gelesen haben |
Mura kann dieses kanji aber garn nicht bilden also keine ahnung was die da gelesen haben |
||
[[Benutzer:MagicKaito|MagicKaito]] 02:57, 14. Sep. 2010 (CEST) |
[[Benutzer:MagicKaito|MagicKaito]] 02:57, 14. Sep. 2010 (CEST) |
||
− | :Ja, das ist mir auch vor kurzem aufgefallen. Der Fehler wurde bereits [[ |
+ | :Ja, das ist mir auch vor kurzem aufgefallen. Der Fehler wurde bereits [[Liste der Manga-Errata|hier]] eingetragen. Wenn du weitere Fehler im Manga findest, kannst du sie gerne dort eintragen :). --{{Benutzer:Daszto Lio/Signatur}} 13:08, 14. Sep. 2010 (CEST) |
::hola. also, wer ein bisschen edogawa ranpo gelesen hat, der wird um eine gewisse aehnlichkeit einer bestimmten beziehungskonstellation in dessen romanen und einer bestimmten anderen beziehungskonstellation in dem manga von aoyama gôshô nicht umhinkommen. der kommissar dort heisst naemlich Nakamura. muss gestehen, dass ich die beiden auch schon des oefteren verwechselt habe :) wie steht es denn in der japanischen version des o.g. kapitels? {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 21:06, 14. Sep. 2010 (CEST) |
::hola. also, wer ein bisschen edogawa ranpo gelesen hat, der wird um eine gewisse aehnlichkeit einer bestimmten beziehungskonstellation in dessen romanen und einer bestimmten anderen beziehungskonstellation in dem manga von aoyama gôshô nicht umhinkommen. der kommissar dort heisst naemlich Nakamura. muss gestehen, dass ich die beiden auch schon des oefteren verwechselt habe :) wie steht es denn in der japanischen version des o.g. kapitels? {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 21:06, 14. Sep. 2010 (CEST) |
Aktuelle Version vom 18. Juli 2011, 11:45 Uhr
Nakamura/Nakamori[Quelltext bearbeiten]
In der 1. Auflage zu Band 64 wird Kommisar Nakamori in Fall 11: Der Eiserne Dachs mehrmals nicht Nakamori sonder "Nakamura" angesprochen unterandem von Reportern und von Kogoro und Ran. Endweder Aoyama hat sich entschieden ihn umzunennen oder aber Egmont hat ein schriftzeichen Problem XD wäre ja nich das erste mal sage ja nu "Hatsutori" ハットリ[Ha tsu to ri] wobei das "tsu" klein vor dem "to" steht und dammit "tto" bildet. Wie mal allerdings モリ mit ムラ vergechseln kann naja entschließt sich mir. Auch im Hiragana ist da keine ähnlichkeit zu finden. Auch in den Kanji find ich nun keiner lei ähnlichkeit. Nakamori in Kanji = 中森 wobei Naka =中 und Mori =森 Mura kann dieses kanji aber garn nicht bilden also keine ahnung was die da gelesen haben MagicKaito 02:57, 14. Sep. 2010 (CEST)
- Ja, das ist mir auch vor kurzem aufgefallen. Der Fehler wurde bereits hier eingetragen. Wenn du weitere Fehler im Manga findest, kannst du sie gerne dort eintragen :). --Daszto Lio [Kontakt] 13:08, 14. Sep. 2010 (CEST)
- hola. also, wer ein bisschen edogawa ranpo gelesen hat, der wird um eine gewisse aehnlichkeit einer bestimmten beziehungskonstellation in dessen romanen und einer bestimmten anderen beziehungskonstellation in dem manga von aoyama gôshô nicht umhinkommen. der kommissar dort heisst naemlich Nakamura. muss gestehen, dass ich die beiden auch schon des oefteren verwechselt habe :) wie steht es denn in der japanischen version des o.g. kapitels? lg.--rikku 21:06, 14. Sep. 2010 (CEST)