Qualitätswoche: Artikel verbessern und Crunchyroll-Premium-Abo gewinnen!
Verbessere im Rahmen der Qualitätswoche einen Artikel deiner Wahl und gewinne mit etwas |
Diskussion:Hokkaidō: Unterschied zwischen den Versionen
ANS (Diskussion | Beiträge) (Übersicht der Schreibweisen) |
Rikku (Diskussion | Beiträge) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
Hola. hat das zufaellig mal jemand in einem atlas oder woerterbuch nachgeschlagen? das ''Hokkaidô'' ist ja die direkte romanisierung zu den japanischen schriftzeichen. aber nicht selten gibt es zu diesen geografischen bezeichnungen auch eingedeutschte begrifflichkeiten, wie beispielsweise 'Osaka' statt Ôsaka oder 'Tokio' statt Tôkyô. ich persoenlich habe natuerlich nichts gegen die japanische variante, aber da wir ja auch sonst stets bemueht sind, die 'deutschen' namen und begrifflichkeiten zu verwenden, sollten wir es fuer geografische bezeichnungen auch beibehalten, denke ich. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 00:24, 5. Jul. 2011 (CEST) |
Hola. hat das zufaellig mal jemand in einem atlas oder woerterbuch nachgeschlagen? das ''Hokkaidô'' ist ja die direkte romanisierung zu den japanischen schriftzeichen. aber nicht selten gibt es zu diesen geografischen bezeichnungen auch eingedeutschte begrifflichkeiten, wie beispielsweise 'Osaka' statt Ôsaka oder 'Tokio' statt Tôkyô. ich persoenlich habe natuerlich nichts gegen die japanische variante, aber da wir ja auch sonst stets bemueht sind, die 'deutschen' namen und begrifflichkeiten zu verwenden, sollten wir es fuer geografische bezeichnungen auch beibehalten, denke ich. {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 00:24, 5. Jul. 2011 (CEST) |
||
− | :Ich finde es schwierig zu sagen, welches die "deutschere" oder was die "richtigere" Schreibweise ist. Soweit ich das sehe sind immer beide schreibweisen korekt. Ich habe jetzt in einigen Atlanten, Wörterbüchern und Reiseführern nachgeschlagen. Die schreibweisen sind zimlich gemischt. Ich versuch es mal übersichtlich aufzulisten. |
+ | :Ich finde es schwierig zu sagen, welches die "deutschere" oder was die "richtigere" Schreibweise ist. Soweit ich das sehe sind immer beide schreibweisen korekt. Ich habe jetzt in einigen Atlanten, Wörterbüchern und Reiseführern nachgeschlagen. Die schreibweisen sind zimlich gemischt. Ich versuch es mal übersichtlich aufzulisten.--[[Benutzer:ANS|ANS]] 15:19, 5. Jul. 2011 (CEST) |
− | :{| class="roundtable wiki" style=" |
+ | :{| class="roundtable wiki" style="text-align:center;" |
!Quelle |
!Quelle |
||
!Hokkaidō |
!Hokkaidō |
||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
|Google Earth|| Hokkaido || Tokyo || Osaka |
|Google Earth|| Hokkaido || Tokyo || Osaka |
||
|- |
|- |
||
− | |ADAC |
+ | |ADAC Länderlexikon (2006)|| Hokkaidō || Tokio || Ōsaka |
|- |
|- |
||
|Unsere Welt (Schulatlas 1991)|| Hokkaido || Tokio || Osaka |
|Unsere Welt (Schulatlas 1991)|| Hokkaido || Tokio || Osaka |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | |Brockhaus(1969)|| Hokkaido || Tokio,Tokyo || Osaka |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | |Lonely Planet Japan(2008)|| Hokkaidō || Tokio(einmal auch Tokyo geschrieben)|| Osaka |
|- |
|- |
||
|Reise Know How Japan(2008)|| Hokkaidō || Tokyo || Osaka |
|Reise Know How Japan(2008)|| Hokkaidō || Tokyo || Osaka |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | Hola. viele lieben dank fuer deine muehe. ja, so etwas meine ich. auch wenn einige der o.g. quellen als nachschlagewerke fuer die deutsche rechtschreibung sicher unterschiedlich zu bewerten sind. da ich selbst keinen duden besitze, sondern nur ein aequivalent einer anderen firma, habe ich die begriffe auch mal bei duden-online eingegeben. fuer tokio sind beide schreibweisen aufgenommen, also sowohl tokio als auch tokyo ist demnach korrekt. osaka und hokkaido hingegen werden beide ohne laengungsstrich gefuehrt. ich perseonlich habe aber ueberhaupt nichts dagegen, es so zu lassen wie es derzeit ist :) {{Benutzer:Rikku/Signatur}} 22:11, 10. Jul. 2011 (CEST) |
Aktuelle Version vom 10. Juli 2011, 21:11 Uhr
Hokkaido, Hokkaidō oder Hokkaidô[Quelltext bearbeiten]
Man findet oft genug die Schreibweise mit einfachem O. Wenn man sich auf Wikipedia beruht schreibt man es mit ō. So wie wir aber Namen von Charakteren schreiben müssten wir es mit Ô schreiben. Normalerweise sollte man sich auf die Schreibweise von Wikipedia verlassen können. Allerdings weiß ich noch nicht mal wie man dass ō schreibt ohne mit copy past zu arbeiten. Und so geht es bestimmt auch einigen anderen.--ANS 12:13, 25. Mai 2011 (CEST)
- Also allen ist klar, dass Hokkaido mit langem o gesprochen wird. Eine deutsche Variante in Form eines Buchstaben der ein langes o symbolisiert gibt es nicht. Nach dem Artikel [1] wird dieser Buchstabe für lange Silben genutzt. Dem entsprechend würde ich in diesem Fall die Schreibweise Hokkaidō vorziehen.
- Den Buchstaben findest du in word, wenn du auf Einfügen Symbole gehst und dort folgenden Zeichencode eintippst Unicode: 014D. Danach kannst du eine taste für den Buchstaben definieren, so jedenfalls in meiner Word. (z.B. Alt+o = ō)
- Die andere Schreibweise mit dem Zirkumflex denke ich, kommt nur daher das sie das o mit macron (so heißt der Strich) nicht darstellen können. lg --DcKaito1412 ~It's magic~ 13:36, 25. Mai 2011 (CEST)
Hola. hat das zufaellig mal jemand in einem atlas oder woerterbuch nachgeschlagen? das Hokkaidô ist ja die direkte romanisierung zu den japanischen schriftzeichen. aber nicht selten gibt es zu diesen geografischen bezeichnungen auch eingedeutschte begrifflichkeiten, wie beispielsweise 'Osaka' statt Ôsaka oder 'Tokio' statt Tôkyô. ich persoenlich habe natuerlich nichts gegen die japanische variante, aber da wir ja auch sonst stets bemueht sind, die 'deutschen' namen und begrifflichkeiten zu verwenden, sollten wir es fuer geografische bezeichnungen auch beibehalten, denke ich. lg.--rikku 00:24, 5. Jul. 2011 (CEST)
- Ich finde es schwierig zu sagen, welches die "deutschere" oder was die "richtigere" Schreibweise ist. Soweit ich das sehe sind immer beide schreibweisen korekt. Ich habe jetzt in einigen Atlanten, Wörterbüchern und Reiseführern nachgeschlagen. Die schreibweisen sind zimlich gemischt. Ich versuch es mal übersichtlich aufzulisten.--ANS 15:19, 5. Jul. 2011 (CEST)
Quelle Hokkaidō Tokyo Ōsaka Wikipedia Hokkaidō Tokio Ōsaka Google Earth Hokkaido Tokyo Osaka ADAC Länderlexikon (2006) Hokkaidō Tokio Ōsaka Unsere Welt (Schulatlas 1991) Hokkaido Tokio Osaka Brockhaus(1969) Hokkaido Tokio,Tokyo Osaka Lonely Planet Japan(2008) Hokkaidō Tokio(einmal auch Tokyo geschrieben) Osaka Reise Know How Japan(2008) Hokkaidō Tokyo Osaka
Hola. viele lieben dank fuer deine muehe. ja, so etwas meine ich. auch wenn einige der o.g. quellen als nachschlagewerke fuer die deutsche rechtschreibung sicher unterschiedlich zu bewerten sind. da ich selbst keinen duden besitze, sondern nur ein aequivalent einer anderen firma, habe ich die begriffe auch mal bei duden-online eingegeben. fuer tokio sind beide schreibweisen aufgenommen, also sowohl tokio als auch tokyo ist demnach korrekt. osaka und hokkaido hingegen werden beide ohne laengungsstrich gefuehrt. ich perseonlich habe aber ueberhaupt nichts dagegen, es so zu lassen wie es derzeit ist :) lg.--rikku 22:11, 10. Jul. 2011 (CEST)