Benutzer Diskussion:Shinran: Unterschied zwischen den Versionen

Aus ConanWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Inhalt hinzugefügt Inhalt gelöscht
(Mystery Train)
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Titel der Mystery Train Episoden ==
 
== Titel der Mystery Train Episoden ==
 
Hey, ich habe auf der Diskussionsseite der Episode 701 gesehen, dass du dich mit den Titeln der Episoden auseinandergesetzt hast. Leider stimmen die japanischen Titel weder mit den Romaji noch mit der übersetzung überein. Genaueres habe ich [[Diskussion:Episode 701|hier]] ausgeführt. Wäre schön, wenn du etwas Licht ins Dunkel bringen könntest! Danke, {{Benutzer:Masamichan/Signatur}} 05:11, 24. Nov. 2013 (CET)
 
Hey, ich habe auf der Diskussionsseite der Episode 701 gesehen, dass du dich mit den Titeln der Episoden auseinandergesetzt hast. Leider stimmen die japanischen Titel weder mit den Romaji noch mit der übersetzung überein. Genaueres habe ich [[Diskussion:Episode 701|hier]] ausgeführt. Wäre schön, wenn du etwas Licht ins Dunkel bringen könntest! Danke, {{Benutzer:Masamichan/Signatur}} 05:11, 24. Nov. 2013 (CET)
  +
  +
:Ich studiere Sinologie, weswegen ich die ganzen Kanji lesen kann und ich versichere dir, dass die Titel zu 100% nicht stimmen.
  +
:'''漆黒'''=schwarze Farbe '''の'''=possesiv Partikel '''特急'''=Besonderheit
  +
:漆黒の特急 = "Shikkoku no tokkyū" = "Die Besonderheit der schwarzen Farbe"
  +
:In einer früheren Version des Artikels hieß der Titel " 漆黒の特急(ミステリートレイン)", was dem jetztigen titel schon näher kommt aber noch immer "Die Besonderheit der schwarzen Farbe (Mystery Train)" bedeutet und als Romaji so aussehen würde: "Shikkoku no tokkyū (Misuterītorein)"

Version vom 25. November 2013, 08:39 Uhr

Titel der Mystery Train Episoden

Hey, ich habe auf der Diskussionsseite der Episode 701 gesehen, dass du dich mit den Titeln der Episoden auseinandergesetzt hast. Leider stimmen die japanischen Titel weder mit den Romaji noch mit der übersetzung überein. Genaueres habe ich hier ausgeführt. Wäre schön, wenn du etwas Licht ins Dunkel bringen könntest! Danke, 雅美ちゃんMasamichan 05:11, 24. Nov. 2013 (CET)

Ich studiere Sinologie, weswegen ich die ganzen Kanji lesen kann und ich versichere dir, dass die Titel zu 100% nicht stimmen.
漆黒=schwarze Farbe =possesiv Partikel 特急=Besonderheit
漆黒の特急 = "Shikkoku no tokkyū" = "Die Besonderheit der schwarzen Farbe"
In einer früheren Version des Artikels hieß der Titel " 漆黒の特急(ミステリートレイン)", was dem jetztigen titel schon näher kommt aber noch immer "Die Besonderheit der schwarzen Farbe (Mystery Train)" bedeutet und als Romaji so aussehen würde: "Shikkoku no tokkyū (Misuterītorein)"